Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳстерме (тĕпĕ: ӳстер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ ман пата ҫӳресе ху та кайӑк чӗпписене ҫитерсе ӳстерме вӗренӗн.

Ты будешь ко мне ходить и сам научишься ухаживать за птицами.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Итле-ха, — терӗм ӑна, — пар мана ӑна, эсӗ ӑна хӗн кӑтартса ҫеҫ вӗлеретӗн, ӑна пӑхса ӳстерме пӗлместӗн вӗт?

— Слушай, — сказал я, — отдай мне птицу, ты ее только замучаешь, ведь не сумеешь вырастить!

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Унтан, ҫитӗнсе ҫитсен, эпӗ тискер кайӑксене вӗрентсе ӳстерме, урӑхла каласан, дрессировать тума тытӑнтӑм.

А потом, когда вырос, стал воспитывать зверей и учить их, то есть дрессировать.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак майпа ротӑсене ҫӗнӗрен кирлӗ хисепе ҫитиччен ӳстерме тытӑнтӑмӑр.

Роты переформировывались и пополнялись до нормального войскового состава.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ачисене ӳстерме амӑшне питӗ йывӑр пулнӑ.

Матери трудно стало растить детей.

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӑна пӑхса ӳстерме ҫӑмӑл, хаваслӑ та савӑнӑҫлӑ пулчӗ, ҫемье те пирӗн телейлӗ те лӑпкӑччӗ.

Воспитывать его было легко, весело и радостно, и в семье были счастье и покой.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ вилес пулсан, эсӗ вӑрҫа малалла ӳстерме пултарӑн; эсӗ вилес пулсан, вара пирӗн пӗтем ӗҫ пӗтсе ларӗ.

Если я умру, ты сможешь продолжать войну, а если ты погибнешь, все будет кончено.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Елена Ивановна ун вырӑнне урӑххине лартма сӗнет, Тимахви вара, вӑкӑр пек, хӑйӗннех перет, вӑл ӑна урӑххипе улӑштарасшӑн мар, вӑл ӑна хӑй пӑхса ӳстерме пулать, ку йывӑҫ хӑйне кӑтартатех акӑ, шансах тӑрӑр!

Елена Ивановна предлагает его заменить, а Тимофей, упрямо набычившись, настаивает на том, что заменять не надо, он берется его воспитать, и тот еще покажет, будьте покойны!

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Недошлепкин автомашина ҫине ларчӗ те план тултармалли хӑвӑртлӑхсене ӳстерме вӗҫтерчӗ, анчах Терентий Петрович ҫӗр метр пек кайнӑ-кайманах Костьӑна трактора чарса лартма хушрӗ те: — Ну, Костя, атя, вӑрлӑха урасемпе сапса ҫӗр айне тӑвӑпӑр, — терӗ.

Недошлепкин сел в автомашину и помчался форсировать темпы выполнения плана, а Терентий Петрович, не отъехав и ста метров, велел Косте заглушить трактор и сказал: — Ну, Костя, давай теперь заделывать семена ногами.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ӳстерме тиврӗ, хама тата кил-ҫурта ҫӑлса хӑварасшӑн пултӑм.

— Должен был отрастить, чтобы спасти голову и дом.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Епле ӳстерме пӗлнӗ-ши ун пеккине?

Как его, такого, вырастили, шут его возьми?

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Коммунистсем килсе тухсанах офицерсем пире чинсем пама, шалу ӳстерме сӑмах параҫҫӗ… — хӗрсех калаҫма тытӑнчӗ кӳреннӗ жандарм.

Правда, стоит появиться коммунистам, как офицеры обещают нам чины и прибавку жалованья… — продолжал рассказывать жандарм.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ман ҫине пӑхса тутамсем чӗтренине, куҫӑмсем куҫҫульпе тулнине асӑрхасан, вӑл ман пӑлханӑва эпӗ унран балл ӳстерме ыйтни вырӑнне йышӑнчӗ, ахӑр, вара мана хӗрхеннӗ пек пулса, (ҫитменнине шӑпах ҫав вӑхӑтра пырса тӑнӑ тепӗр профессор умӗнче) ҫапла каларӗ:

Взглянув на меня и заметив мои дрожащие губы и налитые слезами глаза, он перевел, должно быть, мое волнение просьбой прибавить мне балл и, как будто сжалившись надо мной, сказал (и еще при другом профессоре, который подошел в это время):

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ҫав-ҫавах уҫҫӑн палӑрман сехӗрленӳпе тата ку сехӗрленӗве ӳстернӗҫемӗн ӳстерме тӑрӑшса, ҫурма тӗттӗм пӳлӗме кӗтӗм.

Я с тем же тупым страхом и желанием умышленно все больше и больше возбуждать в себе этот страх вошел в полуосвещенную комнату.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сен-Жером, — терӗ вӑл малалла кашни сӑмахне тӑсса, — эпӗ ыйтнипе сире вӗрентсе ӳстерме килӗшнӗскер, халь ман ҫуртра урӑх пурӑнасшӑн мар.

Monsieur St.-Jérôme, который по моей просьбе, — прибавила она, растягивая каждое слово, — взялся за ваше воспитание, не хочет теперь оставаться в моем доме.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрмаях Ташкента — ҫӑкӑрлӑ хулана ҫитсе курас кӑмӑл пулни, ҫавӑн пирки вӑл ҫӗршывӑн пӗр енӗнчен тепӗр енне ҫитсе тухни ӑна хӑйӗн культурлӑхне ӳстерме кансӗрленӗ курӑнать: театрта вӑл ку таранччен пӗрре те пулман пулмалла, ҫавӑнпа та халӗ пурне те тӑруках пӗлесшӗн.

Видно, неуемное стремление в Ташкент — город хлебный, которое то и дело кидало Лиру из края в край, мешало ему повышать свой культурный уровень: в театре он, должно быть, никогда не бывал и теперь наверстывает упущенное.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хамӑр ҫӗр ҫинче халь мӗн-мӗн тунине кӑтартса панӑ унта, — ӑнлантарса пама тытӑнчӗ Петя: — хӑш-хӑш тӗлте фашистсем аркатса тӑкнӑ заводсене юсаса лартнине те курма пулать, ҫӗнӗрен сад лартса ӳстерме тытӑннине те.

В них показано, что на нашей земле сейчас делается, — объяснял Петя, — где заводы восстанавливают, разрушенные фашистами, где сады новые разводят.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хальхи «уйрӑм ӗҫсем тӑвакан» чиновниксен, корреспондентсен, «чернилтан тухакан» генералсен тата тӗрлӗ илемлӗ ятсем парса пӗтернӗ ытти жандармсен ӑруне воспитани парса ӳстерме, Петербургри правительство халӗ вӗсене ҫав тери ӑста ӳстернӗ пек ӳстерме нумай ӗҫлемелле, вӑй хумалла, нумай вӑхӑт пӗтермелле пулнӑ.

Надобно, было много труда, усилий, времени, чтоб воспитать современное поколение чиновников по особым поручениям, корреспондентов, генералов «от чернил» и прочих жандармов под разными учтивыми названиями, чтобы дойти до той степени совершенства и виртуозности, до которой дошло петербургское правительство теперь.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марья Валериановна шарламан, анчах ломбард билечӗсене хӑй аллине илнӗ; Михайло Степанович ывӑлне вӗрентсе ӳстерме укҫа паманпа пӗрех, кунсӑр пуҫне тата Марья Валериановна, кирлӗ кунта кирлӗ пулӗ тесе, хӑй аллинче укҫа тытасшӑн пулнӑ.

Марья Валериановна молчала, но билеты ломбардные прибрала; Михайло Степанович не давал почти вовсе денег на воспитание сына, да и, сверх того, она хотела на всякий случай иметь капитал в своих руках.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ хамӑн искусствӑна пӗр вӗҫӗм вӗренсе пытӑм, хамӑн ӑшӑмра тупнӑ вӑйлах мар пултарулӑха ӳстерме тӑрӑшрӑм та пӗр йывӑрлӑх хыҫҫӑн тепӗр йывӑрлӑх пӗтсе пынине курса савӑнтӑм, Помещикӗ пирӗн ырӑ кӑмӑллӑ, сӑпайлӑ, тӳрӗ ҫынччӗ; вӑл мана хисеплетчӗ, манӑн талантсене тивӗҫлипе хаклатчӗ, мана французла вӗренме укҫа пачӗ, хӑйӗнпе пӗрле Италие, Парижа илсе кайрӗ, эпӗ Тальмапа Марса куртӑм, эпӗ ҫур ҫул Парижра пурӑнтӑм, унтан вара — мӗн тӑвас тетӗн! — эпӗ ун чух питӗ ҫамрӑк пулнӑ-ха, ҫул енчен мар пулсан та, опыт енчен ҫамрӑк пулнӑ, ҫавӑнпа та провинцири пӗчӗк театра таврӑнтӑм; мана хама вӗрентсе ӳстернӗ ҫынпа уйрӑм тивӗҫсем ҫыхӑнтарса тӑнӑ пек туйӑннӑ.

Я беспрерывно изучала мое искусство, воспитывала те слабые способности, которые нашла в себе, и радостно видела, как трудность за трудностью исчезает, Помещик наш был добрый, простой и честный человек; он уважал меня, ценил мои таланты, дал мне средства выучиться по-французски, возил с собою в Италию, в Париж, я видела Тальму и Марс, я пробыла полгода в Париже, и — что делать! — я еще была очень молода, если не летами, то опытом, и воротилась на провинциальный театрик; мне казалось, что какие-то особенные узы долга связуют меня с воспитателем.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней