Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуррине (тĕпĕ: ҫурӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Решенире участоксене ҫуррине касса илме хушнӑ тесе тӗрӗс калаҫҫӗ-и? — илтӗнчӗ хыҫалти сак ҫинчен.

— Верно ли сказано, что в решении велено половинить участки? — раздалось с задней скамейки.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Участоксене ҫуррине касса илмелле тени тӗрӗс-и?

— А верно ли, что будут половинить участки?

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем, Пленум решенине тӗпе хурса, кил вырӑнӗсенчи участоксен «ҫуррине касаҫҫӗ» текен хыпар ҫитрӗ ман пата.

А до меня слухи доходят о том, что они, якобы на основании решения Пленума, половинят приусадебные участки.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл, февральти Пленумӑн решенийӗсене тӗпе хурса, кил вырӑнӗсенчи участоксен «ҫуррине касма» шухӑш тытнӑ пулать.

Последний, якобы на основании решения февральского Пленума, вздумал «исполовинить» приусадебные участки.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Япаласене майласа ҫитерсен, пуснӑ такан ҫуррине чӗркесен, Василий сак ҫине ларчӗ, икӗ аллине те сӗтел ҫине хучӗ.

Когда укладка была наполнена, а половина бараньей туши была укутана в рогожи, Василий сел на скамью, положил обе руки на стол.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Степан Никитич, пуснӑ такана ҫурмаран кас та ҫуррине чӑптапа чӗрке.

— Степан Никитич, разруби пополам баранью тушу да закутай половину рогожей.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫурри унӑн чертёж ҫинчи тумламсене хуратнӑ ҫӗре кайнӑ, тепӗр ҫуррине вӑл хӑй сисмен хушӑрах чӗпӗткелесе ҫисе янӑ.

Половина у него уходила на подчистку пятен, а другую половину он незаметно для самого себя съедал, отщипывая кусочек за кусочком.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫуррине усал хутпа, ҫуррине шупка хӗрлӗрех, чечеклӗ шпалерпа ҫыпӑҫтарса тухнӑ пӗчӗк пӳлӗмре герань шӑршипе махорка шӑрши хӑватлӑ пулнӑ.

В маленькой комнате, оклеенной наполовину оберточной бумагой, а наполовину цветистыми розовыми обоями, сильно пахло махоркой и геранью.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Серёжка чӗрне вӗҫҫӗн тӑнӑ, ҫапах та вӑл доска ҫуррине те ҫитеймен.

Даже до середины ее Сережа никак не мог дотянуться, хоть и привстал на цыпочки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакӑншӑн пӗртте ӳкӗнместӗп, мӗншӗн тесен ҫӗр ҫул каяллахи вӑхӑта, иртнӗ ӗмӗрӗн ҫуррине, ҫул ҫӳреве кайса килме кашни ҫыннӑнах май тупӑнмасть.

И не жалею, потому как не каждому подвернется такая редкая возможность — совершить путешествие на добрую сотню лет назад, к середине прошлого века.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна пуҫ пӳрнипе хӑйӗн кача пӳрнин ҫуррине тытса кӑтартрӗ — ман учитель monsior Gaston ятлӑччӗ.

Марья Николаевна отделила ногтем большого пальца целую половину своего мизинца и показала Санину, — учителя моего звали — monsieur Gaston!

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсем унта шӑвӑҫ тирӗксем ҫине е мӗн те пулин урӑххи ҫине ҫырнине пурпӗр ҫуррине те ӑнланма ҫук.

Все равно половину разобрать нельзя, что они там пишут на тарелках или еще на чем.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ мӗнлерех калаҫрӗ вӑл — пуҫламӑшне астумастӑп, ҫуррине каласа пӗтернӗччӗ ӗнтӗ вӑл:

Он говорил, — с чего он начал, не помню, а это была уже середина:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Камин ҫамкинче кантӑк виткӗҫлӗ сехет ларать, кантӑкӗн аялти ҫуррине хула сӑнне ӳкернӗ, хӗвел вырӑнне ҫаврашка ункӑ та тунӑ, кантӑк витӗр сехет маятникӗ ӗҫлени курӑнать.

Посредине каминной доски стояли часы под стеклом, и на нижней половине стекла был нарисован город с кружком вместо солнца, и видно было, как за стеклом ходит маятник.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Гостиницӑна хирӗҫ тенӗ пекех, Георги ҫветтуйӑн шӗвӗр тӑрӑллӑ башни кӑнтса тӑрать: сылтӑм енче, ҫӳлте-ҫӳлте, Доганӑн ылтӑн чӑмӑрӗ ялтӑртатать тата чиркӳсенчен чи илемлӗ, ҫӗнӗ ҫын пекех капӑрлатнӑ Redentore, Паллади чиркӗвӗ ларать; сулахайра — карапсен мачтисемпе рейисем, пӑрахутсен трубисем хуран курӑнаҫҫӗ; хӑшпӗр тӗлте ҫуррине яхӑн чӗркенӗ парӑссем пысӑк ҫунатсем евӗр усӑнса тӑраҫҫӗ, вымпелсем аран-аран хускалкалаҫҫӗ.

Почти напротив их гостиницы возвышалась остроконечная башня св. Георгия; направо, высоко в воздухе, сверкал золотой шар Доганы — и, разубранная как невеста, стояла красивейшая из церквей, Redentore Палладия; налево чернели мачты и реи кораблей, трубы пароходов; кое-где висел, как больное крыло, наполовину подобранный парус, и вымпела едва шевелились.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл лагертен сахалтан та ҫур милӗн ҫуррине чупса кайрӗ, унӑн кулленхи аслатиллӗ сасси кӑна илтӗнет.

Он убежал на добрую четверть мили от лагеря, и оттуда доносились громовые раскаты его хохота.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӗсем ҫур милӗн ҫуррине те кайса ӗлкӗрейменччӗ, Гленарван вӗсем лашисене чарса ҫӗр ҫине пӗшкӗннине астурӗ те, ҫавӑнтах хыпаланма пуҫларӗ.

Но не успели они отъехать и четверти мили, как Гленарван увидел, что они остановили коней, склонились к земле, а затем спешились.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Серёжа Брузжак, типографире ӗҫлекенсенчен ҫуррине хӑй, ашшӗпе пӗрле тӗпсакайне тата мачча ҫине пытарса лартнӑскер, пахчасем урлӑ килнелле таврӑнать, вӑл шоссе тӑрӑх ҫын чупса пынине курах каять.

Сережа Брузжак, укрывший с отцом в подвале и на чердаке половину типографских товарищей, возвращался через огород к себе во двор; он увидел бежавшего по шоссе человека.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хамӑрӑн ҫуррине кӑна мар, хамӑр евӗрлӗрех кӑмӑллине, илемлине тупма тӑрӑшатпӑр.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хырӑмӗ уҫӑ сывлӑшра аванах чӑрланӑ — ҫатма ҫинчи шарккӑвӑн ҫуррине самантра пушатрӗ те тутлӑ чей ӗҫсе апата тӗплерӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней