Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗрлехи сăмах пирĕн базăра пур.
пӗрлехи (тĕпĕ: пӗрлехи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрӗссипе каласан, портал патшалӑхпа обществӑн тата массӑллӑ информаци хатӗрӗсен представителӗсене ҫыхӑнтарма пулӑшакан пӗрлехи «чӳрече» шутланать, хальхи портал влаҫ органӗсен, учрежденисемпе ытти организацисен 700 ытла сайтне пӗрлештерсе тӑрать.

По сути, портал стал единым «окном» коммуникации представителей государства, общества и средств массовой информации, собравшим в себе более 700 сайтов органов власти, учреждений и других организаций.

Олег Николаев www.cap.ru 25 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/16/gla ... et-s-25-le

Рабочисемпе Салтаксен Дапутачӗсен Совечӗн Тапӗҫтӑвкомӗпе Хресченсен Депутачӗсен Ӗҫ тӑвакан Комитечӗн пӗрлехи ларӑвӗ ҫинчен отчет.

Отчет об объединенном заседании ЦИК Советов Рабочих и Солдатских Депутатов и Исполнительного Комитета Крестьянских Депутатов.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мартӑн 21-мӗшӗнчех-ха рабочисем хӑйсен пӗрлехи пухӑвӗнче, Питӗрти большевиксен представителӗн докладне итленӗ хыҫҫӑн: «Вӑхӑтлӑх правительство кивӗ йӗрке юлашкисене пӗтерсе пырас, халӑх ҫӗнтерӗвӗсене ҫирӗплетсе сарас тӗлӗшпе тунӑ ӗҫсене пурне те рабочи класӑн ырласа кӗтсе илмелле», — тесе йышӑннӑччӗ.

Еще 21 марта рабочие на общем собрании, после доклада представителя питерских большевиков, постановили, что «все меры Временного правительства, уничтожающие остатки старого строя, укрепляющие и расширяющие завоевания народа, должны встречать поддержку рабочего класса».

2 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тепӗр самант иртет-и те, каллех юлашки кунсенчи канӑҫсӑр шухӑшсемпе хумханусем (Надежда Константиновнӑшӑн, аппӑшӗпе йӑмӑкӗшӗн, партири юлташӗсемшӗн уҫӑмсӑррӑн пӑлханни, вӗсене, хӑй партийӗн ҫыннисене — хавас кӑмӑллисемпе аскетлӑраххисене, хӗрӳллисемпе сивлекрех чунлисене, пӗрлехи ӗҫе юлашки сывлӑш тухиччен парӑннисене — виҫеллӗн, анчах пурпӗрех ҫав тери ачашшӑн юратни) юн ҫаврӑнӑшӗпе чӗрене пырса ҫапӗҫ; каллех акӑ, халех, хӑйӗн асӗнче тепӗр хут мӗлтлетсе иртме пуҫлакан сӑн-питсен — рабочисен, матроссен, салтаксен пурнӑҫӗпе чунӗшӗн ответлӑ пулнине туйни ӑна бритвӑпа каснӑ пек ҫивӗччӗн амантса кайӗ.

Еще мгновение — и снова с неотвратимостью кровообращения прихлынут к сердцу переживания и тревоги последних дней, глухое беспокойство за Надежду Константиновну, сестер, партийных товарищей, сдержанная, но тем более сильная нежность к ним — людям его партии, жизнерадостным и аскетическим, пылким и суровым, преданным общему делу до последнего дыхания; снова ранит его острое как бритва чувство ответственности за жизнь и душу рабочих, матросов, солдат, чьи лица сейчас опять замелькают перед его умственным взором.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун чухне, шӑпах та пӗрлехи ӗҫсем туса пырасси пирки калаҫса килӗшнӗ пулнӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Енпе Россельхозбанк килӗшӗве алӑ пусса ҫирӗплетнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2021/11/18/chva ... ussa-cirpl

Пӗрлехи ӗҫсене эпир хулари вӑрттӑн ӗҫлекен организацие Совинформбюро сводкисене парса тӑма тытӑннинчен пуҫларӑмӑр.

Мы начали с того, что регулярно снабжали городскую подпольную организацию сводками Совинформбюро.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Цехсем тӑрӑх — кружоксенче пухусем ирттерӗпӗр, шӑматкун вара пӗрлехи пуху ирттерӗпӗр.

Собрания по цехам — кружковые, и в субботу — общие.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗрлехи маршрутпа пӗрне-пӗри пулӑшса, пӗр-пӗрин паха ӗҫ опычӗсене тӗпе хурса мероприятисене йӗркелемелле.

Необходимо организовать мероприятия по единому маршруту, помогая друг другу, основываясь на важных опытах работы друг друга.

Чӑваш Ен «Руна ҫул-йӗрӗ» регионсен хушшинчи маршрут центрӗ пулма пултарать // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/26/chava ... nchi-marsh

Чӑваш Республикин Цифра аталанӑвӗн министерствине Чӑваш Республикин Экономика министерствипе пӗрле эрне хушшинче пӗрлехи ӗҫсен мероприятисене пӑхса тухса йышӑнма чӗнсе каланӑ.

Помоги переводом

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ ҫумӗнчи стратеги аталанӑвӗн тата приоритетлӑ проектсен канашӗн ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://chuv.cap.ru/news/2021/10/27/chvas ... atalanvn-t

Ҫавна май Хаббуллин господин Раҫҫей Конституцийӗпе килӗшӳллӗн «пӗрлехи ӗҫсене туса пынӑ чухне РФ полномочисемпе унӑн ертӳлӗхне пырса тивмен чухне РФ субъекчӗсем хӑйсен тулли ирӗкӗпе ӗҫлени» ҫинчен аса илтернӗ.

В связи с этим господин Хабибуллин напомнил, что, согласно Конституции России, «вне пределов ведения РФ и полномочий РФ по предметам совместного ведения субъекты РФ обладают всей полнотой государственной власти».

Тутарстан парламенчӗ республика президенчӗн должноҫне улӑштарма хирӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30073.html

Раҫҫей регионӗсенчи аслӑ должноҫсен ячӗсене унификацилеме тата вӗсене «президент» ятпа каласран чарма сӗнекен «РФ субъекчӗсенче халӑх влаҫне йӗркелемелли пӗрлехи принципсем ҫинчен» федераллӑ саккун проектне Тутарстан депутачӗсем ырлама килӗшмен.

Депутаты Госсовета Татарстана не поддержали проект федерального закона «Об общих принципах организации публичной власти в субъектах РФ», которым предлагается унифицировать названия высших должностей в регионах России и запретить им использовать наименование «президент».

Тутарстан парламенчӗ республика президенчӗн должноҫне улӑштарма хирӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30073.html

Унтан анне бар ӑшӗнчен ҫурта илсе пычӗ те, алӑран алла тытса пӗрлехи пӳлӗме кӗтӗмӗр.

Затем мать принесла из бара свечу, и, держась за руки, мы вошли в общую комнату.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Суккӑр ыйткалаканран ҫав тери хӑранипе, хам капитан умӗнче сехӗрленнине те манса кайрӑм, пӗрлехи алӑкӑн пӳлӗмне уҫрӑм та, суккӑр кӑшкӑрма хушнӑ сӑмахсене чӗтрекен сассӑмпа кӑшкӑрса ятӑм.

Я так боялся слепого нищего, что забыл мой ужас перед капитаном и, открыв дверь зала, дрожащим голосом прокричал те слова, которые слепой велел мне прокричать.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хам ҫаксене пурне те йӗркене кӗртсе тата тепӗр стакан ҫине ром тултарнӑ вӑхӑтра, сасартӑк пӗрлехи пӳлӗме темӗнле япала урайне йывӑррӑн кӗрӗслетсе ӳкнине илтрӗм.

И пока я приводил все в порядок и наливал другой стакан, вдруг я услышал, как в зале что-то грузно грохнулось на пол.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак сӑмахсемпе вӑл мана пӗрлехи пӳлӗме, кӗтессе хуса кӗчӗ те, хӑйӗн ҫурӑмӗ хыҫне пытантарчӗ.

С этими словами он загнал меня в общую комнату, в угол, и спрятал у себя за спиной.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗрлехи пӳлӗме ӑна эпӗ ертсе кӗтӗм, астӑватӑп, ҫак илемлӗ те типтерлӗ тумланнӑ, юр пек шап-шурӑ парик тӑхӑннӑ, хура, куҫлӑ доктор, чаплӑ воспитани илнӗскер, пирӗн трактира ҫӳрекен ялти лӑскӑнчӑксен евӗрне килменнипе тӗлӗнтерчӗ.

В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл чирлӗ ҫынна пӑхрӗ, унтан хӑйне анне панӑ апата васкаса ҫирӗ, кайран хӑйӗн лавӗ ҫитессине кӗтнӗ май чӗлӗм туртас тесе, пӗрлехи пӳлӗме анчӗ.

Он осмотрел пациента, наскоро съел обед, которым угостила его моя мать, и спустился в общую комнату выкурить трубку, поджидая, когда приведут ему лошадь.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗнле те пулин моряк, ҫыран хӗрринчи ҫулпа Бристоле кайнӑ май, «Адмирал Бенбоу» трактирта чарӑнсан, капитан ӑна малтан алӑка карни витӗр пӑхатчӗ, унтан тинех вара пӗрлехи пӳлӗме тухатчӗ.

Если какой-нибудь моряк, пробираясь по прибрежной дороге в Бристоль, останавливался в «Адмирале Бенбоу», капитан сначала разглядывал его из-за дверной занавески и только после этого выходил в гостиную.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Каҫсенче вӑл пӗрлехи пӳлӗмре, кӗтесре кӑмака умне ларатчӗ те, рома шывпа хутӑштарса, ҫак хӑватлӑ та йӳҫӗ хутӑша ӗҫетчӗ.

По вечерам он сидел в общей комнате в самом углу, у огня, и пил ром, слегка разбавляя его водой.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

2008 ҫулта ҫӗнӗ Сӑваплӑ Ильински храма кивӗ Александр Невский храмӗпе пӗрлештерсе пӗрлехи храм комплексне йӗркеленӗ.

В 2008 году новый Свято-Ильинский храм объединён со старым храмом Александра Невского в единый храмовый комплекс.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней