Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗҫ (тĕпĕ: пӗлтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вологдӑран пӗлтерчӗҫ, — тесе хушса хучӗ Бородин: — хӗвелтухӑҫ колонна Кодемӑпа Шенкурск хушшинчи ҫурма ҫулта тӑшмана тӗл пулнӑ та, халӗ ӑна хирӗҫ ҫапӑҫать.

— Из Вологды, — добавил Бородин, — сообщают, что восточная колонна встретила противника на полдороге между Кодемой и Шенкурском и уже ведет бой.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вӗсем мобилизаци ҫинчен пӗлтерчӗҫ… — терӗ малалла Макин.

— Объявлена у их мобилизация… — продолжал Макин.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлина снарядсем пӗтме пуҫлани ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Павлину доложили, что кончаются снаряды.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мана пӗр ҫурт тӑрринче халӗ те хӗрлӗ тутӑр татӑкӗ вӗлкӗшсе тӑни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Мне доложили, что на одном из зданий еще висит красная тряпка.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Паян ӑна большевиксем татах темӗнле протест хатӗрлени, ӑна ыран е виҫмине Мускавра Америка консулне пама пултарни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Сегодня ему доложили, что большевики готовят еще какой-то протест и завтра или послезавтра предъявят его американскому консулу в Москве.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вологдӑран тата Онега шывӗ ҫинче, Ческая ялӗ таврашӗнче, тӑшман Хӗрлӗ Ҫарӑн малти отрячӗсене хирӗҫ ҫапӑҫу пуҫласа янӑ, ют ҫӗршывсен темӗнле батальонӗ Вологда чугун ҫулӗ ҫине, ӑна Обозерская станцийӗ ҫывӑхӗнче касса татас шутпа пулас, тухма хӑтланать, тесе пӗлтерчӗҫ.

Из Вологды сообщили, что на реке Онеге, в районе Ческой, противник завязал бой с передовыми отрядами Красной Армии и что какой-то иностранный вражеский батальон пытается прорваться к Вологодской железной дороге, очевидно стремясь перерезать ее возле станции Обозерской.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпир таврӑнсан вара пире: пироксилин пӑсӑлнӑ, тесе пӗлтерчӗҫ

А когда мы вернулись, нам сказали, что пироксилин оказался испорченным…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех тата ӑна урӑххине те пӗлтерчӗҫ: Мудьюг утравӗ ҫинчи батарейӑсене снарядсем татах ярса панӑ, вӗсем халӗ вӑрах вӑхӑт хушши ҫапӑҫма пултараҫҫӗ.

Было доложено и о том, что мудьюгские батареи получили дополнительный артиллерийский боезапас и способны выдержать продолжительный бой.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна лешсем минӑсене лартса тухни ҫинчен ледоколсем фарватерта ларни ҫинчен, кирлӗ пулсан, вӗсене кашни самантрах сирпӗнтерсе ярса путарма май пурри ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Ему доложили, что мины расставлены, ледоколы находятся на фарватере и в случае надобности в любой момент могут быть взорваны.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Роулинсон полковника ҫапла пӗлтерчӗҫ: вӑрманти А сукмак (тайгари пӗр прачука американцсем ҫапла ят панӑ) ҫывӑхне вырнаҫтарнӑ рота патне совет ҫарӗн отрячӗ ҫывхарса пырать.

Полковнику Роулинсону доложили, что к роте размещенной у лесной тропы А (так американцы называли в своих донесениях одну из таежных просек), направляются бойцы советского отряда.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мана вӗсен апат-ҫимӗҫ тата ӑшӑ тумтир тӗлӗшпе нуша пурри ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Как мне известно, они нуждаются в продовольствии и теплой одежде.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Эпӗ сире пӗлтересшӗнччӗ, пане начальник, халь ҫеҫ пӗлтерчӗҫ ун ҫинчен манӑн агентсем.

— Честь имею доложить, пане начальник, мои агенты только что донесли об этом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӗрӗн нимӗн ҫыхӑнусӑр сӑмахӗсем ӑна мӗн пулнине пӗтӗмпех пӗлтерчӗҫ.

Бессвязные слова Хели сказали ему все.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Йывӑр хыпара ӑна хирте пӗлтерчӗҫ, хӗрарӑмсен — Хуркайӑкӑн пӗтӗм бригади — ӗнесемпе кӗрхи ҫӗртме тӑватчӗ ун чух.

Принесли ей эту весть прямо на поле, где женщины — вся почти Журавушкина бригада — пахали на коровах зябь.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сехет каярах кӑна вӗсем район «Чайнӑйӗнче» апатланчӗҫ, шӳтлерӗҫ, кулчӗҫ, хӑйсен хурҫӑ пек ҫирӗп шухӑшне те пӗр-пӗрне уҫҫӑнах пӗлтерчӗҫ.

А еще за час до того они обедали в районной «Чайной», шутили, смеялись, а посерьезнев, говорили доверительно друг другу о той самой железной установке.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санина кам иккенне, ӑҫтан килнине, мӗн ятлине каласа пама хушрӗҫ; вӑл хӑй вырӑс ҫынни ҫинчен пӗлтерсен, икӗ хӗрарӑмӗ те пӑртак тӗлӗнсе ҫеҫ те мар, ахлатса та илчӗҫ, вара ҫавӑнтах пӗр харӑсах вӑл нимӗҫле чаплӑ калаҫни ҫинчен пӗлтерчӗҫ; анчах, сире французла калаҫма ҫӑмӑлтарах пулсан, эсир апла та калаҫма пултаратӑр, эпир иксӗмӗр те французла ӑнланатпӑр тата калаҫатпӑр, — терӗҫ вӗсем.

Санина заставили объяснить, кто он родом, и откуда, и как его зовут; когда он сказал, что он русский, обе дамы немного удивились и даже ахнули — и тут же, в один голос, объявили, что он отлично выговаривает по-немецки; но что если ему удобнее выражаться по-французски, то он может употреблять и этот язык,-так как они обе хорошо его понимают и выражаются на нем.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Часах тӗттӗмленчӗ, ҫиҫӗм ҫиҫме тытӑнчӗ, аслати кӗрлесе кайрӗ; ҫапла вара кайӑксем тӗрӗсех пӗлтерчӗҫ.

Скоро потемнело, и начала сверкать молния, загремел гром; значит, птицы-то оказались правы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Инсаров хӑрушлӑхра пулнине илтнӗ Шубин курма пычӗ; Инсаровӑн ҫӗршывӗнчи ҫынсем — болгарсем килчӗҫ; вӗсенчен иккӗшне Берсенев палласа илчӗ, вӗсем, никам кӗтмен ҫӗртен дачӑна пырса кайса, ӑна тӗлӗнтерсе хӑварнӑччӗ; пурте вӗсем чӗререн пулӑшасшӑн пулчӗҫ, хӑшпӗрисем, Берсеневпа ылмашса, чирлӗ ҫын патӗнче ларма хатӗррине пӗлтерчӗҫ; анчах Берсенев, Еленӑна панӑ сӑмаха асра тытса, вӗсемпе килӗшмерӗ.

Шубин услышал об опасном положении Инсарова и навестил его; явились его соотечественники — болгары; в числе их Берсенев узнал обе странные фигуры, возбудившие его изумление своим нежданным посещением на даче; все изъявляли искреннее участие, некоторые предлагали Берсеневу сменить его у постели больного; но он не соглашался, помня обещание, данное Елене.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Тепӗр сехет кӗтмеллех пулать, унччен ӗлкӗрейместпӗр, — пӗлтерчӗҫ пире кухньӑри юлташсем.

— Раньше, чем через час, не успеем, — сообщили товарищи с кухни.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр кунне эп ӑна ниепле те пӑрахайман пулӑттӑм, ҫӗнӗрен ҫырнӑ пулаттӑм, мӗншӗн тесен пире хамӑрӑн адреса пӗлтерчӗҫ.

На следующий день я уже не сделал бы этого и, наверно, переписал бы письмо, на следующий день нам сообщили наш точный почтовый адрес.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней