Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрт сăмах пирĕн базăра пур.
кӗрт (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лавҫӑ тӑлӑпне хыврӗ те кӗрт урлӑ хӗрринчи пӳрт патнелле утрӗ.

И, сбросив тулуп, ямщик зашагал через сугробы к крайней избушке.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кушак сывлӑшра ҫаврӑнкаласа илчӗ те кӗрт ӑшне кӗрсе ӳкрӗ, унтан ҫемҫе юр ҫийӗпе упаленкелесе малалла кайрӗ.

Кошка кувырком полетела в пушистый сугроб и, неловко карабкаясь, запрыгала по рыхлому снегу.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Те вӑл кӗрт ҫине ӳкнӗ, те халь тарӑн юр ӑшӗнче выртать, те сукмак ҫине ӳкнӗ пирки ӑна пӗр-пӗр иртсе ҫӳрекен илсе кайнӑ ӗнтӗ, анчах, кирек мӗнле пулсан та, коробкӑри мӗнпур пурлӑхпа пӗрле никам вулайман телеграмма ӗмӗрлӗхех ҫухалчӗ.

То ли она попала в сугроб и теперь лежала глубоко под снегом, то ли она упала на тропку и ее утянул какой-либо прохожий, но, так или иначе, вместе со всем добром и нераспечатанной телеграммой коробка навеки пропала.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӑл каллех кӗрт тӑрах вите тӑрне хӑпарчӗ.

Она опять взобралась на хлев по сугробу.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Кашкӑр ами кӗрт тӑрӑх карта ҫине хӑпарчӗ те урисемпе, сӑмсипе ҫиеле витнӗ улӑмне сире пуҫларӗ.

По сугробу волчиха взобралась на хлев и стала разгребать лапами и мордой соломенную крышу.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Йӑкӑнат пӳрчӗпе сарайӗ, витипе ҫӑлӗ тавра темӗн ҫӳлӗш кӗрт хӗвсе кайнӑ.

Изба Игната, его сарай, хлев и колодец были окружены высокими сугробами.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Шӑллӑм, хӑвӑн парӑмна, тӳрӗ те ырӑ ҫын парӑмне пурӑнӑҫа кӗрт; ху, лайӑх ҫынсенчен пӗри, кӑтартса пурӑнакан ултавлӑхпа начар сӑнлӑха пӗтер!

Брат, исполни обязанность твою, обязанность честного и благородного человека, прекрати соблазн и дурной пример, который подается тобою, лучшим из людей!

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Сунарҫӑсем: ҫӗр каҫма кӗрт».

«Охотники: пусти переночевать».

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Унӑн урисем кӗрт ӑшне пута-пута анчӗҫ.

Ноги застревали в сугробах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗшенсе вӑйран кайнӑ лашасем кӗрт ӑшне пута-пута лараҫҫӗ, е йывӑҫсем ҫине ҫите-ҫите тӑрӑнаҫҫӗ.

Усталые кони проваливались в сугробах, наталкивались мордами на деревья.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ кӗрт хушшинче шӑнса вилнӗ кайӑка питӗ те шеллерӗм.

Мне было очень жалко эту большую крепкую птицу, замерзшую тут, посреди сугробов.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Унӑн пуҫӗ кӗрт айӗнче, сарса пӑрахнӑ ҫунаттисене ҫил аркатса тӑкнӑ.

Она лежала, уткнувшись головой в сугроб, распластав крылья.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Кӗрт айӗнчен тем пысӑкӑш упа йӑраланса тухрӗ.

И из-под сугроба большущий медведь!

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Вӑрӑм турат илчӗ те кӗрт ӑшне тӑрӑнтарчӗ.

Поднял длинный сук, ткнул им в сугроб.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Кӗрт умӗнчи тӗмесене пас тытнӑ.

А перед сугробом кусты в инее.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Вырӑс ҫапла вӑрман тӑрӑх иртсе пынӑ чух кӗрт курчӗ.

Городской шёл-шёл по лесу, видит — сугроб.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Кайран шурӑ кӗрт хӳсе лартӗ.

Навалятся сугробы, белые, мертвые.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эсӗ, тӑванӑм, ун ҫинчен тӗпчесе мана ҫылӑха та ан кӗрт.

Ты уж, родной, про нее не выпытывай, не вводи меня в грех.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Артём ирпе тухрӗ те, ай мӗн курӑнчӗ куҫне: ял хапхинчен инҫе мар тем пысӑкӑш кӗрт купи катаранах курӑнать, кермен пекех туйӑнать.

Артём вышел утром на улицу и поразился: недалеко от деревенских ворот издалека виднелся большой сугроб, размером с особняк.

Хӗл Мучи парни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 52,56 с.

Кӗрт йыттисем пулинех…

— Может, это собаки…

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней