Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

килелле (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килелле вӑл кичеммӗн, ывӑннӑн утса кайрӗ.

Он пошел домой грустный, усталый.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Выляма чарӑнсан, килелле саланас умӗн, арҫынсем тӗрлӗ ӗҫ-пуҫ ҫинчен калаҫкаларӗҫ.

Закончив игру, они, перед тем как разойтись, потолковали о том о сем, а под конец Зуля сказал:

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тумлам килелле нихҫанхи пек те мар хыпаланса утнӑ.

Капля торопился домой с особым нетерпением.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Амӑшӗсем, кӗрӗкӗсене лайӑхрах тӑхӑнса, пӗчӗк ачисене ҫавӑтса килелле утаҫҫӗ.

Матери, кутаясь в шубы, хватали малышей за руки и уводили домой.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Арман чулне илсе тухса килелле кустарма тытӑнтӑмӑр — ну тертлентӗмӗр те вара унпа!

Мы стащили этот жернов и покатили его домой; ну и работа же с ним была — просто адская!

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир килелле сӗнкӗлтетрӗмӗр.

Мы поплелись домой.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑлтасенчен пилӗк ҫуйӑн вӗҫертсе, эпир килелле утрӑмӑр.

Мы сняли с удочек пять сомов и пошли домой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир май килнӗ таран ҫывӑх кунсенчех тӗл пулма калаҫса татӑлтӑмӑр, унтан Том Сойера хурах ушкӑнӗн утаманӗ пулма, Джо Гарпера ӑна пулӑшаканӗ пулма суйларӑмӑр та килелле салантӑмӑр.

Мы уговорились встретиться и назначить день как можно скорее, потом выбрали Тома Сойера в атаманы шайки, а Джо Гарпера — в помощники и разошлись по домам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем килелле утрӗҫ.

Помоги переводом

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Килелле посылка вашкӑртма вӑхӑт.

Так пора посылочку тряхнуть домой.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара килелле ҫул тытатпӑр.

И можно домой.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Чупасса вара эпир ҫеҫ мар, урамсенче те, пирӗн тӑкӑрлӑкра та тревогӑна пӑхмасӑрах халӑх чупать, пурте килелле васкаҫҫӗ.

Впрочем, бежали не одни мы — на улицах и в нашем переулке было довольно много людей, спешащих, наперекор воздушной тревоге, по домам.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпӗ килелле ҫул тытрӑм.

Я уже возвращался домой.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫынсене нухайкасемпе килелле хӑваласа, жандарм разъезчӗ ял тӑрӑх вӗҫтерсе ҫӳре пуҫлать.

По селу стал носиться жандармский разъезд, нагайками загоняя жителей в дома.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫӗлӗке тӑхӑнатӑп та килелле уттаратӑп.

За шапку — и домой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӗлетӗн-и, килелле ҫывӑхарса пыратӑн, паллах, хыҫал енчен; сарай патӗнче чарӑнса тӑтӑм.

Подхожу, понимаешь, к дому, конечно, с задворок, стал у сарая.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Килелле ҫитсе пынӑ хушӑра Тоня садра Лиза Сухарько, Нелли тата Виктор Лещинский ларнине курчӗ.

Подходя к дому, Тоня увидела сидящих в саду Лизу Сухарько, Нелли и Виктора Лещинских.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Рабочисем килелле тара пуҫларӗҫ.

Рабочие стали разбегаться по домам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унтан тухса, кивӗ кӑмакана кӗмелли шӑтӑка кирпӗчпе питӗрсе хучӗ, кирпӗчсем мӗнле выртнине сӑнаса хӑварчӗ, вара, ҫул ҫине тухса, хуллен килелле утрӗ.

Выбравшись оттуда, завалил кирпичами вход в старую печь, заметил расположение кирпичей и, выйдя на дорогу, медленно пошел назад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Артём приказа итлесе пӗтернӗ хыҫҫӑн килелле васкаса утрӗ.

Артем, выслушав приказ, поспешил домой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней