Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инҫех сăмах пирĕн базăра пур.
инҫех (тĕпĕ: инҫех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манран инҫех мар кӑвайт хуллен шӑтӑртатать.

Костер слабо трещал вблизи меня.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Акӑ… пач кӗтмен ҫӗртен, инҫех те мар, хӑрӑк турат ҫатӑртатни, унтан лаша ҫӑмӑллӑн тӑпӑртатни илтӗнчӗ, кӗҫех хӗвел ҫути ӳкнӗ тӗлте юлан утҫӑ курӑнса кайрӗ.

Как вдруг за донесшимся со стороны треском послышались мягкие удары копыт, и на просвет солнечного пятна выехал всадник.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Вара виҫҫӗшӗ те инҫех мар курӑнакан ферма тӑрри еннелле пӑшӑхтарнӑ, минренӗ лашасем пек сывла-сывла, ҫӗмренле вирхӗнчӗҫ.

И все трое пустились стремглав к видневшейся невдалеке крыше фермы, дыша, как загнанные, очумелые лошади.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

— Мадагаскартан инҫех мар Магескан утравӗ, Фельтон хули, — терӗ Таулис.

— Город Фельтон на острове Магескан, неподалеку от Мадагаскара, — сказал Таулис.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Эпир Текльте пурӑнатпӑр, Лисран инҫех мар ялта, — тӑсрӗ Дарль, — мӗншӗн тесен мӗн пур япалана сутса ятӑмӑр та кайӑк йӑви пекскер пӳрте тара илме кӑна май килтертӗмӗр.

— Мы живем в Текле, деревня неподалеку от Лисса, — продолжал Дарль, — потому что продали почти все вещи и могли снять лишь что-то вроде птичьей клетки.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Трумов кантур крыльцинчен инҫех мар, пӗрремӗш ретре.

Трумов стоял в первом ряду, недалеко от крыльца конторы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Тиевӗ ӑна ферма инҫех маррине хыпарласанах вӑл пӗшкӗнсе ларчӗ, хевтесӗре курӑк ҫине антарса кӑштах канас терӗ; иккӗшӗ те чӗнмеҫҫӗ.

Когда ноша сообщила ему, что ферма уже близко, он присел, ссадив жертву на траву, — отдохнуть; оба молчали.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Чӗр чунсене кӑмӑлне ҫемҫетмешкӗн чылайччен ӳкӗтлерӗ, хӑйӗнпе каҫхи апат вырӑнне усӑ курма хистерӗ, — ӗҫ кӑларайманнипе, юлашкинчен, уласах йӗрсе ячӗ, арӑслансене урамри чи япӑх сӑмахсемпе ятласа пӗтерчӗ, унтан пит инҫех мар тӑкӑрлӑка «кали-мали» порцийӗ патне вӗҫтерчӗ.

Разжалобив себя, сколько мог, тщетными увещеваниями к зверям использовать его как ужин, сторож наконец расплакался навзрыд, изругав львов уличной бранью, и побежал в не столь отдаленный переулок за порцией «кали-мали».

II. Хуралҫӑ йӑнӑшӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Кунтан инҫех те мар — чул шӑтӑкӗсем.

Неподалеку были каменоломни.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Юлашкинчен хумхану тамалчӗ; эпир ҫав тери кивӗ мӑнастиртен инҫех мар чарӑнтӑмӑр.

Наконец, волнение стихло; мы остановились неподалеку от старенького монастыря.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Кастро ҫаврӑнчӗ те хӑйӗнчен инҫех те мар чул витти айӗнче тӗлӗрсе ларакан шыв ай киммин ҫурӑмне курчӗ.

Оглядевшись, Кастро заметил недалеко от себя спину подводной лодки, дремлющей в тени каменного навеса.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

«Курӑм» еннелле сасӑсӑр торпеда ывӑтӑнчӗ те ӑна ҫурмалла сирпӗтсе путарчӗ, «Пӑлан» вара, ҫав тӗтренех лекнӗскер, ҫак ирхине архипелагран инҫех мар тӑратчӗ.

К «Обзору» кинулась бесшумная торпеда, разорвала и потопила его, а «Олень», застигнутый тем же туманом, находился в это утро неподалеку от архипелага.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Пьер ятне улӑштарчӗ те Суринэпе тинӗс хӗрринче, Кассетран инҫех мар, вырнаҫрӗ.

Пьер переменил имя и поселился с Суринэ на берегу моря, недалеко от Кассета.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Виле шӑтӑкӗ чавнисенчен пӗри ӗнер алтса пӗтереймен шӑтӑк тӗлӗнче, Суринэрен инҫех мар, тимӗр кӗреҫе пӑрахса хӑварнӑ.

Накануне гробокопатель оставил неподалеку от Суринэ, у недорытой могилы, железный заступ.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Хӗвел аннӑпа пӗрех, тин ҫеҫ тӑрӑнтарса лартнӑ, пурӑпа ҫырнӑ хӗресе юлашки пайӑркасен ҫутинче шыраса тупрӗ телейлӗскер; вӑл картаран инҫех мар, масарӑн ешӗл, чечекленекен, чи аякри, тӗттӗм кӗтесӗнче.

И к тому времени, когда солнце садилось, несчастная, в последнем его свете, отыскала свежий, с надписью мелом крест; он стоял невдалеке от ограды, в дальнем, самом глухом, зеленом и цветущем углу кладбища.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Портран инҫех мар темӗнле Пакута, хӑйне ирӗклӗ тытма хӑнӑхнӑскер, почтальонӑн тӑлӑх арӑмӗ, пурӑнать.

Неподалеку от порта жила некая Пакута, женщина вольного поведения, вдова почтальона.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Кунта, «Ҫутӑ Ҫавра» тӳремрен инҫех мар, бульварти сак ҫинче темиҫе минут ларчӗ, порта кӑнтӑр кунӗнче кайсан усӑ пуласси-пулмассине тишкерсе уйларӗ.

Здесь, неподалеку от площади «Светлый Шар», он посидел несколько минут на бульварной скамейке, соображая, стоит ли идти в порт днем.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пӗрремӗш гудок янӑрама пуҫланӑранпа вӑхӑт нумаях та иртмерӗ — Нок тикӗс, анлӑ вырӑна ҫитсе тухрӗ, вӗрилӗхӗн ыйхӑ пустаракан пӑлханӑвӗ витӗр хӑй хуларан инҫех маррине ӑнланчӗ.

Сравнительно скоро после того, как залился первый гудок, он очутился на ровном, просторном месте и, сквозь дремотную возбужденность жара, понял, что близок к городу.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Сулахайри вашмӑк ҫыранран тикӗс улӑх тӑсӑлса выртать; юхан шывран инҫех мар станцин черепица ҫи виттийӗ курӑнать.

Низкий слева берег был ровным лугом; невдалеке от реки виднелись черепичные станционные крыши.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Иртнӗ эрнере тӗрмерен икӗ каттӑркӑҫ тухса тарнӑ; пӗрне Вардран инҫех мар тытнӑ, тепри вара…

Два каторжника бежали на прошлой неделе из тюрьмы; одного поймали вблизи Варда, а другой…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней