Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аякра сăмах пирĕн базăра пур.
аякра (тĕпĕ: аякра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак хӗрарӑм ҫинче бриллиантсем тӗм ҫинчи хурлӑхан евӗр ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, шӗвӗр ҫара чавси вара аякра пулин те пилӗкӗмрен чышӑннӑн туйӑнать.

На этой даме бриллианты висели, как смородина на кусте, а острый голый локоть чувствовался в моем боку даже на расстоянии.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫапах та ҫав вӑхӑтра шухӑшӑмсем шӑпах ҫакнашкал сӑмахсемпе сӑнарланнӑ тени ӳстерсе калани пулӗччӗ, — ун чухне эпӗ мӑн ҫынсен ҫирӗпленнӗ ӑсталӑхӗнчен чылай аякра тӑнӑ, кӑпӑк пек мӗлтлетекен сӑнарсене сӑмахсен картине кӗртсе лартасси хӑвӑрт пурнӑҫланакан ӗҫ мар.

Не надо, однако, думать, что мысли мои в то время выразились такими словами, — я был тогда еще далек от привычного искусства взрослых людей, — обводить чертой слова мелькающие, как пена, образы.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эпӗ сумлӑ, пуян ҫынсен пӗрлӗхӗнчен аякра тӑратӑп, — терӗ Ганувер кӑмӑллӑн, — эпӗ — сӑрнаккайла ӑннӑ, мул пухас йӑлана хӑнӑхманран укҫана пурнӑҫа ҫавӑрма васкакан ӑнсӑрт ҫынсенчен пӗри.

— Я не принадлежу к светскому обществу, — сказал Ганувер добродушно, — я — один из случайных людей, которым идиотически повезло и которые торопятся обратить деньги в жизнь, потому что лишены традиции накопления.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Мӗн аптӑратать? — саланкӑрлӑн ыйтрӗ вӑл — хӑй манран аякра, таҫти ту тӑрринче.

— В чем дело? — сказал он рассеянно, далекий от меня, где-то в своих горных вершинах.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ аякра нумай вӑхӑт пурӑнатӑп-и?

Долго ли я пробуду в отсутствии?

V. Шӑплӑх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

— Пытармасӑр каласан, — терӗ Брелок, — эпир, тӗрӗссипе сывӑскерсем, вӗсене хамӑртан аякра тӑма хистӗпӗр.

— Откровенно говоря, — сказал Брелок, — мы, как здоровые, заставим их держаться от себя подальше.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Лутра пальмӑсен лапсӑркка ҫулҫисем вӗри ҫил ҫинче шавлаҫҫӗ те силленеҫҫӗ; таҫта аякра мавритани ротондин оркестрӗ вылять; унӑн сассисене ҫил сапаласа вӑйсӑрлатать, тепӗр чухне ҫеҫ — инҫете яланлӑхах каякан ҫын алӑкран кӑшкӑрса хӑваракан сӑмахсем евӗр — уҫӑмлӑн та хавхаллӑн янӑрать.

Густая листва низких пальм шумела и колыхалась от горячего ветра, далеко играл оркестр мавританской ротонды; его звуки отдалялись ветром, иногда лишь звуча явственно и тревожно, как слова, бросаемые в дверь человеком, уходящим навсегда, далеко.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Калаҫу пӗлтерӗшлӗ мӗнле ӗҫ пирки пулассипе аптӑраса тата ӗнерхи каҫа-ҫӗре шлюпка ҫинче сивӗре, ҫыранран аякра, кокаинлӑ карапа кӗтсе ирттернӗшӗн, анчах лешӗ паллӑ мар сӑлтавпа килейменшӗн, ҫавӑнпах вара чирленӗшӗн ӳпкелешсе Ботредж Галерана хирӗҫ вырнаҫрӗ.

Недоумевая, о каком важном деле предстоит разговор, и жалуясь, что всю прошлую ночь дрожал от холода на шлюпке, далеко от берега, в ожидании судна с кокаином, не явившегося по неизвестной причине, а потому простудился, Ботредж сел против Галерана.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куравҫӑсем шӑпланчӗҫ, тӗлленӗ ҫӗрелле пӑхрӗҫ те штукатурка ҫинчи шӑтӑк шӑнаран самай аякра пулнине курчӗҫ.

Зрители, умолкши, взглянули на место прицела и увидели, что дыра в штукатурке появилась не очень близко к мухе.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫав ҫын хуйхине пӗрле пайлас пулать, Шырамастӑп эпӗ аякра рехет.

Помоги переводом

«Юратап уй-хирӗн ылтӑн пуссине…» // Лидия Ковалюк. Ковалюк Л.А. Юрату ҫӑлкуҫӗ. Сӑвӑсем. Шупашкар: «Калем» кӗнеке издательстви, 2002. — 72 с. — 28 с.

Чул ҫап-ҫара, аякра Ритль васкаса утнӑ сасӑ ҫухалса пырать.

Камень был пуст; вдали замирали быстрые шаги Ритля.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ӑнланмалла мар тискерлӗхпе пусӑрӑнсах ларнӑскер, чӗрӗ пӗртен пӗр ҫынна ҫухатасран инстинкт шайӗнче сехӗрленсе — Ганэль Роэнк хыҫҫӑн салхуллӑн тапранчӗ, ҫапах та ун хыҫӗнче самаях аякра пырать.

Раздавленный непонятной жестокостью, с инстинктивным страхом потерять из вида единственного живого человека, Ганэль уныло двинулся вслед за Роэнком, держась, однако, на почтительном от него расстоянии.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Чӗрӗскертен самаях аякра тӑратчӗҫ.

От живого держались на почтительном расстоянии.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 291–297 с.

Кай Брентгана килӗнче арӑмӗ Джесси кӗтет, анчах тӗрлӗ шӗвекре ирӗлсе пынӑран Кай кристаллизаци процесӗнчен аякра; вӑл оркестр енне ҫул тытрӗ — унта, темшӗн, савӑт-сапа ҫӗмӗрӗлнӗ сасӑ илтӗнет.

Кая Брентгана ждала домой его жена, Джесси, но, растворясь в цветных жидкостях, он был далек от процесса кристаллизации и уехал в страну оркестров, где почему-то раздавался звон битой посуды.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Эпӗ ҫав фермӑран аякра ҫӳретӗп халь.

Я старательно обхожу эту ферму.

Мӗн пулнӑ пулнах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 109–113 с.

Кунта, ав, пулӑсен сассисене илтнипе, вӗсем ҫывӑхра е аякра ҫӳренине туйнипе ҫеҫ ҫырлахаятӑн.

В котором слышатся голоса рыб и чувствуется их то близкое, то далекое присутствие.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

— Ҫывӑр, ҫывӑр, — хыпкаланса ҫӗкленчӗ хӑна, — акула аякра, инҫетре, вӑл килмест.

— Спи, спи, — поспешно сказал гость, — акула далеко, в море, она не придет.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Юратакансемшӗн ҫакӑн йышши ҫын юнашар пурри, савни курӑнми аякра чухне, хурлӑхлӑ, анчах сисӗмлӗ савӑнӑҫпа йӑпану евӗр туйӑнать.

Для влюбленных присутствие такого человека после того, как предмет страсти сделался невидимым, далеким, служит иногда горьким, но осязательным утешением.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Килекене ҫыранран епле те пулин аякра тытса чарас йӳтӗмпе Нок хыпалансах ҫухалчӗ.

Он торопливо скрылся, желая перехватить идущего как можно далее от воды.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кӗрслеттерӗн те пӗрре, таҫта аякра баш татӑлса сирпӗнет.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней