Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Имет ҫавна шӑпах вӑхӑтра сиссе илет, ҫӑмӑллӑнах парӑнса ҫӗкленет вӑл.

Но Имет раскусил маневр и тут же отскочил в сторону.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сасартӑк Мишша ӑна хӑй ҫинелле туртса илет те, Ҫтаппан тинех ун урлӑ пуҫхӗрлӗн сирпенсе ӳкет — Мишша ура ҫинче!

И вдруг Мишка со всей силой дернул его на себя, и Степан вверх тормашками перелетел через Мишку, а Мишка снова на ногах, как ванька-встанька!

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрӑм ҫӳҫне вӑл пӳрнисемпе якатса илет, тарне шӑлать, кулкаласа, каллех Ҫтаппан патне пырать, каллех тытӑҫаҫҫӗ.

Пригладив длинные волосы руками, он утер пот и, посмеиваясь, снова пошел на схватку со Степаном.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ Ҫтаппан Мишшана ҫӗртен тепле майпа ҫӗклесе илет, унтан хӑяккӑн чакса-чакса пырать те, ахлатса, ҫӗрелле пӑрахать — Мишша ураран ӳкмест!

Наконец Степан изловчился и, приподняв Мишку над землей, приготовился бросить его оземь, однако Мишка, как ни странно, оказался на ногах!

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑраткаланса кайнӑ тӗксӗм сарӑ ҫӳҫӗ сарлака ҫамки ҫине пайӑркан-пайӑркан аннӑ та урипе тапмассерен сиккелесе илет.

Его всклокоченные темно-русые волосы прядями упали на взмокший лоб, но он не замечает ничего, притопывает в такт музыке ногами.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ут ҫереме канӑҫсӑр кукалет, пуҫне паттӑррӑн уха-уха илет, ытти утсене курсан, куштанланса хартлатать, тулхӑрать, мӑшӑр хӑлхине ҫӳлелле чанк тӑратать.

Конь беспокойно бьет копытом землю, гордо вскидывает голову, завидев других лошадей, хвастливо всхрапывает, ржет, прядая ушами.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑмахланӑ чух чӗлхи пӗрмай такӑнать, пӗр япала ҫинченех темиҫе хут ыйтать, хӑйне мӗн каланине хӑлхана та чикмест, ҫине-ҫине хиклеткелесе илет.

Старается говорить без запинки и, как назло, спотыкается на каждом слове, спрашивая об одном и том же по несколько раз и не слушая ответа.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй, нимӗн тӑвайманскер, енчен енне ҫаврӑнса тӑрать, ҫӗткеленет; пусӑри шыв питех ӑшӑ мар пулмалла: ҫӳҫеннӗ май, шӑл витӗр «ррр-ррр» тутарса илет.

Не зная, что делать, он озирался затравленно по сторонам и время от времени вздрагивал: колодезная вода не ахти уж и теплая!

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗри чышаври текен патакпа чышшине ҫӗртен пӗтӗрсе илет те, меллӗн сулӑнса, патаккипе ҫапса ярать; теприн ҫав чышша алӑ вӗҫҫӗн ывӑтса картана кӗртмелле.

Один, подающий, поддевает палкой с земли чушку и, чуть откинувшись, бьет по ней палкой; другому эту чушку надо поймать и закинуть в очерченную площадку.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑрӑм куҫ хӑрпахӗ кӑна, вӑхӑтран вӑхӑта мӗлтлеткелесе, сике-сике илет.

Лишь изредка нет-нет да взмахнут длинные ресницы.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сарлака касса илет вӑл, хӑй те каҫӑрӑларах тӑрать, урине аяккалла анлӑн ярса пусать.

Он косил широко, размашисто, так же широко расставив крепкие ноги и делая большие захваты.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Селимен тути чӗтрет, питҫӑмарти хӑрах енчен кӑрт-кӑрт туртӑнкаласа илет, тутӑрӗ айӗнчен арпашса тухнӑ тӗттӗмрех сарӑ ҫӳҫӗ пайӑркаланса тӑрать, куҫӗ унӑн, ывӑнса ҫитнӗ чухнехи пек, ҫурма уҫӑ, хӑй вӑл, темӗн ҫухатнӑ пек, темӗн ӳкерсе хӑварнӑ пек, чӑл-чал пӑхать, тем шырать, тем сӑнать.

Губы девушки дрожали, одна щека нервно подергивалась, из-под платка выбились русые прядки волос, а глаза были полуоткрыты, как у смертельно уставшего или больного человека, и блуждали, словно ища чего-то.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӑлӑп янӑ витере хушка ҫамкаллӑ ҫӳрен юпах кӗҫенкелесе илет, хушӑран вӑл малти сакӑл урипе урайне канӑҫсӑр кукалет.

В конюшне за засовом то и дело всхрапывает и бьет копытом землю рыжий жеребчик с белой отметиной на лбу и ржет призывно и беспокойно.

Пролог // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кашни юр пӗрчи ҫинчех хӗвел ҫути йӑлтӑртатса илет.

Солнце отражалось в каждой снежинке.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Юнашарах Антикайнен тӑрать, вӑл ывӑннӑ куҫӗсемпе хӑвӑрттӑн пӑхса илет.

Рядом стоит Антикайнен с быстрым, но утомленным взглядом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пурте пӗр шухӑшлӑ пулнине курсан, начальник пире тав турӗ те — асӑннӑ ӗҫе валли кирлӗ икӗ ҫӗр ҫынна шкул врачӗ суйласа илет терӗ.

Видя такое единодушие, начальник поблагодарил нас и сказал, что двести нужных для дела ребят отберет врач школы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Вӗренес пулать. Кур акӑ, эпӗ мӗн тӑватӑп!» — тенӗ пек Рави каллех тӑпра ӑшӗнчен курӑк тӑпӑлтарса кӑларма хӑтланать, курӑк тӗркине хобочӗпе явса илет.

«Учиться надо. Смотри, как я!» — словно говорит Рави и обхватывает хоботом пучок травы, пытаясь вырвать её из земли.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Кӗнеке курать-и — ҫуркаласа пӗтерет, кӑранташ тупать-и — хуҫса пӑрахать; сӑмса ҫинчен куҫлӑха ярса илет те — ҫӗмӗрсе пӑрахсан тин ун ӑшӗ канать вара.

Книгу увидит — изорвёт; карандаш найдёт — сломает; очки с носа стащит — не успокоится, пока не разобьёт.

Теплоход ҫинчи зоопарк // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Корейӑра чухне, служба ӗҫӗсене туса пынипе пӗрлех, Гарин Корея халӑхӗн юмахӗсене 100 юмах ҫырса илет, дневник ҫырса пырать.

Находясь в Корее, наряду со служебными обязанностями, Гарин записал 100 сказок корейского народа, вел дневник.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Ҫуртасем ҫап-ҫуттӑн, чӳхенсе ҫунаҫҫӗ, катафалк йӑлтӑртатать, ун хыҫҫӑн капӑр тумланнӑ халӑх утса пырать; хӗвел хӗртсе пӑхать, пӑчӑх сывлӑшпа урамри тусан витӗр ҫамрӑк ҫуркуннен ырӑ шӑрши варкӑшса килет, вӑл уй-хирелле, ҫемҫе те ҫӗнӗ ешӗл курӑк кӗҫҫи ҫинелле чӗнет; пурнӑҫӑн мӗнпур савӑнӑҫӗсем ҫинчен калать, катафалк ҫинчен вара пӗр сассӑр та хӑрушшӑн вилем сывлӑшӗ сарӑлать, вилӗ пуҫ тытӑнкӑсӑр сулланкаласа пырать; пытару юрри вӑраххӑн тӑсӑлса илтӗнкелет, пытару маршӗ янӑрать, е чӗрене хурлӑхлӑн касса ыраттарса илет вӑл, е чӗрешӗн хаклӑ та ҫывӑх ҫын часах тӑвӑр шӑтӑка кӗрсе выртса, ӗмӗрлӗхех куҫран ҫухаласса аса илтерет.

Ярко горят и колеблются свечи, сверкает катафалк и вся длинная, нарядная процессия; жжет солнце, сквозь духоту и пыль мостовой пробивается аромат молодой весны, маня в поле на мягкую, свежую мураву, говоря о всех радостях жизни, а из-под катафалка безмолвно и грозно несется дыхание смерти, безжизненно мотается голова, протяжно разносится погребальное пение, звучит и льется торжественный погребальный марш, то тоскливо надрывающий сердце, то напоминающий о том, что скоро скроется навсегда в тесной могиле дорогое и близкое сердцу, то примиряющий, говорящий о вечности, о смертном часе, неизбежном для каждого пришедшего на землю.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней