Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсем (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Людвигӑн куҫӗсем палламан ҫыннӑн мӑн сухалӗ ҫинче тӗлӗнсе чарӑнса тӑчӗҫ.

Взгляд Людвиги с удивлением остановился на окладистой бороде незнакомца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Андрей калаҫма чарӑнчӗ, сулахай аллипе питне шӑлса типӗтрӗ те, ун типнӗ куҫӗсем ялкӑшса илчӗҫ.

Он остановился, отер лицо левой рукой, глаза его сухо сверкнули.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ ӑна кашни кун тенӗ пекех курать: икӗ тимӗр кӑвак лаша хытӑ мӗкӗрленнӗрен чӗтрекен урисемпе ҫӗре вӑйран тапса утать, вӗсем иккӗшӗ те ватӑ, ырханкка, пуҫӗсем ӗшенчӗклӗн те кичеммӗн сулланкаланса пыраҫҫӗ, тӗксӗм куҫӗсем асаплӑн мӑчлатаҫҫӗ.

Мать почти каждый день видела его: круто упираясь дрожащими от натуги ногами в землю, шла пара вороных лошадей, обе они были старые, костлявые, головы их устало и печально качались, тусклые глаза измученно мигали.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗрисем — тӑрӑхласа калаҫаканскерсем, кулманскерсем пулчӗҫ, теприсем — хаваслӑ, ҫамрӑклӑх вӑйӗпе ҫиҫсе тӑраканскерсем, виҫҫӗмӗшсем — ялан шухӑша кайнӑ пек лӑпкӑскерсем, — амӑшне вӗсем пурте ӗҫре ҫине тӑракан, ӗҫе ӗненекен пӗрешкел ҫынсем пек курӑнчӗҫ; кашнин хӑйӗн сӑнӗ пулсан та — уншӑн пурте пӗрешкелтерех сӑн-питлӗ пек туйӑнчӗ: пурин те ырхан, лӑпкӑ та ӗҫе пикенсе тума хатӗр уҫӑ сӑн, хура куҫӗсем Эммауса каякан Христос куҫӗсем пек тарӑннӑн, ӑшшӑн та ҫирӗппӗн пӑхаҫҫӗ.

Одни насмешливые и серьезные, другие веселые, сверкающие силой юности, третьи задумчиво тихие — все они имели в глазах матери что-то одинаково настойчивое, уверенное, и хотя у каждого было свое лицо — для нее все лица сливались в одно: худое, спокойно решительное, ясное лицо с глубоким взглядом темных глаз, ласковым и строгим, точно взгляд Христа на пути в Эммаус.

XXI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн куҫӗсем ыратма тытӑнчӗҫ.

Глазам было больно.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унӑн сӑмахӗ лӑпкӑн юхса пычӗ те, ухтару пулассине кӗтсе пӑлханнине сирсе ячӗ; хохолӑн тулалла мӑкӑрӑлса тӑракан куҫӗсем ҫуттӑн кулса илчӗҫ, вӑл, кӗлетки кӑнттам пулин те, ҫав тери ҫыпӑҫуллӑн курӑнчӗ.

Речь его лилась спокойно и отталкивала куда-то в сторону тревогу ожидания обыска, выпуклые глаза светло улыбались, и весь он, хотя и нескладный, был такой гибкий.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫавӑн пек чух пурин те куҫӗсем савӑнӑҫпа ялкӑшаҫҫӗ, пурте темле тӗлӗнмелле, ачалла телейлӗ пулса тӑраҫҫӗ, савӑнӑҫлӑ, уҫӑ кулӑпа кулаҫҫӗ, пӗр-пӗрне хулпуҫҫисенчен ачашшӑн ҫапа-ҫапа илеҫҫӗ.

Тогда глаза у всех блестели радостью, все становились странно, как-то по-детски счастливы, смеялись веселым, ясным смехом, ласково хлопали друг друга по плечам.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мана халӗ унӑн сӑн-пичӗпе кӑмӑллӑ кӑвак куҫӗсем ҫитмеҫҫӗ…

 — Мне недостает ее лица и ее добрых синих глаз…

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн куҫӗсем иртнине аса илтерекен япаласем ҫине хумханса пӑхнӑ.

Глаза его с волнением видели здесь следы прошлого.

XXXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах куҫӗсем ҫав-ҫавах тӗксӗм, пичӗ шуранка.

Но глаза тусклы, лицо бледно.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Куҫӗсем унӑн, темӗнле хӑрушӑ япала куҫа курӑннӑ чухнехи пек, чарӑлса кайнӑ.

Глаза его были широко открыты, как у человека, которому представилось страшное видение.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах хӗрарӑм куҫӗсем сасартӑках сӳнсе те ларнӑ.

Но глаза женщины уже потухли.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сасартӑк унӑн куҫӗсем йӑлкӑшса илнӗ, вӑл аллине ҫӳлелле ҫӗкленӗ те, пӳрнисемпе шаклаттарса илсе, тӗлӗнмелле, калаҫакан машина пекех, полякла юрласа янӑ:

Вдруг глаза ее засветились, и она приподняла над головой руку, щелкнула пальцами, повернулась и запела по-польски, как-то странно, точно говорящая машина:

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрарӑм Хӑвалӑх ҫынни ҫине пӑхнӑ, Матвей те унӑн пӗр евӗр ҫутӑ, тӗссӗр, анчах темле ӗлӗкхине аса илтерекен куҫӗсем ҫине шӑтарас пек пӑхнӑ.

Женщина смотрела на лозищанина, Матвей впился глазами в ее глаза, тусклые и светлые, как лед, но в которых пробивалось что-то, как будто старое воспоминание.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн куҫӗсем Матвейӑн пекех кӑвак, анчах тӗссӗртерех пулнӑ.

С голубыми, как и у Матвея, хотя и значительно выцветшими глазами.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра Матвейӑн куҫӗсем уҫӑлса кайнӑ, хӑй еннелле хӑяккӑн тӑракан Нилов ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

В эту самую минуту Матвей открыл глаза, и они с удивлением остановились на Нилове, стоявшем к нему в профиль.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Куҫӗсем те вӗсен ҫакӑнни пекех пулнӑ ӗнтӗ…

С такими же глазами.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Унӑн пичӗ тӑрӑх юн юхнӑ, ҫӗлӗкӗ хывӑнса ӳкнӗ, куҫӗсем тискерленсе кайнӑ.

По лицу его текла кровь, шапка свалилась, глаза стали дикие.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл вӗсен куҫӗсем вут пек йӑлтӑртатнине, хӑшӗсен тата курткисем айӗнче пысӑках мар ҫӗҫӗсем ҫакӑнса тӑнине ҫеҫ асӑрханӑ.

Он заметил только, что глаза у них сверкают, как огонь, а у иных, под куртками у поясов, висят небольшие ножи.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Лешсен куҫӗсем слива пек, пичӗсем тӗксӗм пулнӑ, вырӑнӑн-вырӑнӑн шӗвӗр тӑрӑллӑ шлепкесем курӑннӑ унта, калаҫни вара, музыка пек, ҫемҫен те илемлӗн янӑранӑ.

Глаза у них были, как сливы, лица смуглые, порой остроконечные шляпы с широкими полями, а язык звучал, как музыка — мягко и мелодично.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней