Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пек туланипе старикӗн ҫӑм пайӑркисем тӗрлӗ еннелле вӗҫсе саланнӑ.

Клочья шерсти старика от такой трепки летели во все стороны.

Тӑвар кислоти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 29 с.

Эпир «фру-фру» тесе кӑшкӑрнине илтсенех вӑл ҫуначӗсемпе сулкаларӗ те, вӗҫсе килчӗ.

Как только услыхал он это наше «фру-фру», сейчас мах-мах крыльями и прилетел.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Тӑрна ҫуначӗсемпе пӗр иккӗ-виҫҫӗ сулнӑ та, сасартӑк вӗҫсе кайнӑ.

Мах-мах крыльями Журка и вдруг полетел.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Эпир тӑрна ҫуначӗн вӗҫне касса ятӑмӑр, вӗҫсе ан кайтӑр тесе.

Подрезали мы этому журавлю крылья.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

Амӑшӗ кӑшт аяккарах вӗҫсе кайрӗ те ларчӗ.

Мать отлетела немного.

Ачасемпе кӑвакал чӗппи // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 15–16 с.

Вӗҫсе каясран эпир вӗсен ҫуначӗсен тӗкне касрӑмӑр та вӗсем пирӗн карташӗнче килти кайӑк-кӗшӗксемпе пӗрле пурӑнма тытӑнчӗҫ: пирӗн чӑхсем те, хурсем те пурччӗ.

Мы им крылья подрезали, чтобы не улетели, и жили они у нас на дворе вместе с домашними птицами: куры были у нас и гуси.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

— Евгений Васильевич, пирӗн ирӗк вӑйӗ ҫук… — пуҫланӑччӗ Анна Сергеевна, анчах ҫил вӗҫсе килчӗ те ҫулҫӑсене чӑштӑртаттарчӗ, унӑн сӑмахӗсене те вӗҫтерсе илсе кайрӗ.

— Евгений Васильич, мы не властны… — начала было Анна Сергеевна; но ветер налетел, зашумел листами и унес ее слова.

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий нимӗн те тавӑрмарӗ, пӑрӑнса кӑна ларчӗ, Катя корзинкӑран тата темиҫе тӗпренчӗк шыраса тупрӗ те, ҫерҫисене пӑрахса пама пуҫларӗ; анчах аллине вӑл ытлашши хытӑ сулчӗ, ҫавӑнпа вӗсем сӑхма ӗлкӗреймесӗрех вӗҫсе кайрӗҫ.

Аркадий ничего не ответил и отвернулся, а Катя отыскала в корзинке еще несколько крошек и начала бросать их воробьям; но взмах ее руки был слишком силен, и они улетали прочь, не успевши клюнуть.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл ӑмӑрткайӑк пек: шухӑшларӗ — вӗҫсе килчӗ, шухӑшларӗ — вӗҫсе кайрӗ; анчах эпир иксӗмӗр, ҫӗрӗк ҫинчи кӑмпасем пек, ларатпӑр юнашар, вырӑнтан та хускалаймастпӑр.

Он, что сокол: захотел — прилетел, захотел — улетел; а мы с тобой, как опенки на дупле, сидим рядком и ни с места.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫамрӑк прогрессист пӳлӗме темӗнле, путене пек, вӗҫсе кӗнине сӑмахпа каласа пама йывӑр.

Трудно передать словами, какою перепелкой влетел в комнату молодой прогрессист.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӑҫта вӗҫсе кайрӗҫ ӗнтӗ вӗсем?

Куда это все умчалось?

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн сӑн-пичӗ халь ӗнтӗ вӑл ҫак калаҫӑва хутшӑнмасӑр аяккалла кайнине, хӑй пӗтӗмпех темӗнле пӗлӗт тӳпинелле вӗҫсе хӑпарнине палӑртакан сӑн-сӑпатпа улшӑнать.

Лицо его приняло такое безучастное, отдаленное выражение, словно он весь ушел в какую-то заоблачную высь.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Самӑр кӑвак кӑвакарчӑн ҫул ҫине вӗҫсе анчӗ те, васкасах пусӑ патӗнчи кӳлленчӗке шыв ӗҫме пычӗ.

Толстый сизый голубь прилетел на дорогу и поспешно отправился пить в лужицу возле колодца.

I // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ӗнтӗ икӗ тутӑр вӗлтлетет, икӗ чӑмӑркка каялла килет: икӗ шурӑ кӑвакарчӑн, пӗр ҫеммӗн вӗҫсе, килне таврӑнать иккен.

Уже два платка мелькают, два комочка несутся назад: то летят домой ровным полетом два белых голубя.

Кӑвакарчӑн // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 172–173 с.

Ман йытӑ ун патнелле хуллен ҫывхаратчӗ — сасартӑк ҫывӑхри йывӑҫ ҫинчен хура пӗсехеллӗ ватӑ ҫерҫи ун сӑмси умнех вӗҫсе ӳкрӗ те, тӗкӗсене тӑратса, хаяр та мӗскӗн сасӑпа чӗриклетсе, шӑллӑ, карӑлнӑ ҫӑвар ҫинелле пӗр-икӗ хут сикрӗ.

Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой — и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти.

Ҫерҫи // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 168–169 с.

Ну эпир вӗҫсе кайрӑмӑр!

Но тут мы взвились!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Тепӗр чух вӗҫсе кӗмест, алӑк умӗпе кӑна вӗлтлетсе иртет — чӗпписем ҫавӑнтах чӗвӗлтетме, ҫӑварӗсене карма тытӑнаҫҫӗ…

Иногда не влетит, только мимо раскрытой двери пронесется, а детки тотчас — ну пищать да клювы разевать…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Пӗри вӗҫсе кӗрет те йӑви ҫумне йӑпшӑнать, чӗпписене ҫитерет те каллех вӗҫсе каять.

Одна влетит, к гнездышку припадет, деток накормит — и вон.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Утарта пыл хурчӗсем сӗрлеҫҫӗ; кӑвакарчӑн ҫурт тӑррине ларать те кӑрӑлтатать; кӑлӑк чӑххи чӗпписемпе пӗрле ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗсем сӑхма кӗрсе тухать; тепӗр чух тата ҫерҫи е лӗпӗш вӗҫсе кӗрет — ман кӑмӑл тулать.

Пчелы на пасеке жужжат да гудят; голубь на крышу сядет и заворкует; курочка-наседочка зайдет с цыплятами крошек поклевать; а то воробей залетит или бабочка — мне очень приятно.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Тӑп-тӑрӑ сивӗ ҫӑлкуҫсем тапса тӑракан чуллӑ ҫыран тӑрӑх пӗчӗк шыв чӑххисем вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ; кайӑк кӑвакалсем, тавраналла сисчӗвлӗн пӑхкаласа, пӗве варринелле ишсе тухаҫҫӗ; юханшыв авӑрне чӑнкӑ ҫыран айӗнчи сулхӑна тӑрнаккай чарлансем вырнаҫнӑ.

Маленькие кулички-песочники со свистом перелетывают вдоль каменистых берегов, испещренных холодными и светлыми ключами; дикие утки выплывают на середину прудов и осторожно озираются; цапли торчат в тени, в заливах, под обрывами…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней