Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

этем сăмах пирĕн базăра пур.
этем (тĕпĕ: этем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӑра сухаллӑ, вӑрӑм лесник — хушамачӗ унӑн Березкин — ҫиелтен пӑхсан, ҫынсемпе питех хутшӑнма юратман этем пек туйӑнать.

Высокий, обросший густой бородой лесник Березкин казался нелюдимым, замкнутым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пирӗн шутпа, вӑл шанчӑклӑ этем пулас ҫук.

— По нашему мнению, он подозрительный тип.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Этем хӑйне мӗнле тыткаламалли ҫинчен хӗрсех вӗрентекен ҫын ҫине Сергей Николаевич тӗлӗнсе пӑхса илчӗ.

Сергей Николаевич с удивлением смотрел на этого человека, строго и решительно читающего ему наставление, как вести себя.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Витӗр курӑнакан кантӑк ӑшӗнче вӗсем ҫине темле майпа хӑйӗн чӑн-чӑн пысӑкӑшӗ чухлех курӑнакан тӗлӗнмелле, анчах пӗр иккӗленмелле те мар, этем пит-куҫӗ пӑхать.

Из глубины совершенно прозрачного слоя, увеличенное неведомым оптическим ухищрением до своих естественных размеров, на них взглянуло странное, но несомненно человеческое лицо.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов, пӗчӗк шӑтӑксемпе касӑлса пӗтнӗ ҫамка ҫине пӑхрӗ те хӑй ӑшӗнче: ҫак ҫамка шӑммин шал енче тахҫан, калама ҫук авал, этем пуҫ мими пулнӑ-ҫке, тесе шухӑшласа ларчӗ.

Давыдов смотрел на выпуклый, изрытый мелкими ямками лоб, представляя себе, что когда-то, безмерно давно, за этой костной стенкой работал большой человеческий мозг.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Сире сахал-и вара, ӗмӗтсӗр этем?

Разве вам мало, жадный вы человек?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫавӑнпа та шухӑшлама пултаракан кирек мӗнле чӗрчун та хӑйӗн шӑмшакӗ, ӑш-чикӗ мӗнле вырнаҫса тӑни енӗпе, уйрӑмӑнах пуҫ купташки енӗпе, этем пек пулмалла.

Поэтому всякое другое мыслящее существо должно обладать многими чертами строения, сходными с человеческими, особенно в черепе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Уйрӑмах, ҫӗр аллӑ метр хыҫалта этем тунӑ хӗҫпӑшалпа вӗлернӗ ящер скелечӗ выртнӑ чухне… ун пек ӑнӑҫсӑр пулассине шутлама та пултарайман.

Он не мог сейчас представить себе этого, особенно когда в полутораста метрах позади лежал скелет ящера, убитого человеческим оружием…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Темӗнле этем, князь, — тенӗ ӑна хирӗҫ Савва.

— Человек какой-то, княже, — отвечал Савва.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Нимӗнрен те хӑраман этем ирӗкӗпе ӑсӗ ҫӑлтӑрсем хушшинчи хӑрушӑ уҫлӑхран та хӑраман.

Бесстрашная воля и ум человека не испугались даже грозных межзвездных пространств.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫав вӑхӑтрах тата этем ӑс-хакӑлӗ пирки мӑнаҫланса савӑнни ҫӑлтӑрсен тӗнчин хӑрушлӑхне хӑваласа ярать.

И в то же время гордое восхищение жизнью и ее высшим достижением — умом человека — прогоняло страшный облик звездной вселенной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл нимӗнле вӑйпа та ҫитме ҫук инҫет ҫинчен, ҫав инҫетре этем ӑнланӑвне кӗрейми нумай вӑхӑт хушшиллӗ процессем ҫинчен шухӑшларӗ, ун пек процессӗнче пирӗн ҫӗр евӗрлӗ пӗчӗк тусан пӗрчисем ним пӗлтерӗшне те тӑмаҫҫӗ.

представил себе недоступные никаким силам расстояния, неимоверную длительность совершающихся процессов, в которых пылинки, подобные Земле, имеют совершенно ничтожное значение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унӑн куҫӗ умне каллех тӗнчен пӗр шанчӑксӑр та вилӗмле сивӗ пушӑлӑхӗ тухса тӑчӗ, ҫав пушӑлӑхра — вилӗм кӳрекен матери массисем, этем тӗнчи туйма пултарайман вӗрискерсем, сапаланнӑ.

С ее ужасающим холодом пустоты, с рассеянными в ней массами материи, раскаленной до невообразимых температур;

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унтан та пысӑк инҫелӗхри ӑспа виҫсе илме ҫук пысӑк океанра, этем тӗнчи туйма пултарайман сивӗлӗхре тата та пысӑкрах карапсем евӗр уйрӑм галактикӑсем куҫаҫҫӗ, пӗр-пӗрне хӑйсен ҫутипе ҫутатаҫҫӗ.

А в еще более огромном пространстве отдельные галактики также подобны еще большим кораблям, светящим друг другу своими огнями в неизмеримом океане тьмы и холода.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак чечеклӗ хирте пӗр сукмак та ҫук, хытхура хушшинче этем ури йӗрри те, тискер кайӑк ҫӳренин йӗрри те курӑнмасть, унтан нимӗнле сасӑ та илтӗнмест.

Цветущее поле не пересекалось ни одной тропинкой, ни одного следа человека или зверя не было видно в плотной заросли бурьяна, ни звука не доносилось оттуда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑл куҫпа хӗссе мӗн тума хушнине эпӗ ҫийӗнчех ӑнланса илтӗм, вара нагана кӑларса ҫак палламаи этем хыҫне тӑтӑм.

Я сразу понял его немой приказ и, встав позади этого типа, снова вытащил свой наган.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Анчах та, Щорсӑн тусӗсем, халь май килнӗ чухне темиҫе кун хушши те пулин этем евӗрлӗ пурӑнса пӑхма кирек епле пулсан та ӳкӗтлеме йышӑннӑскерсем, хӑйсем шутланине тунӑ-тунах.

Однако, друзья Щорса, решившие во что бы то ни стало уговорить его пожить в человеческой обстановке хоть несколько дней, пока есть для этого возможность, добились все-таки своего.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

«Йывӑр колит тата температура ҫӳлте тӑнӑ пирки унӑн состоянийӗ питӗ йывӑр, вӑл хырӑмӗ этем чӑтмалла мар ыратнӑ пирки ҫав тери асапланчӗ.

«Будучи одержим острым колитом при очень высокой температуре, он находился в крайне тяжелом состоянии, неимоверно страдал от нечеловеческой боли в животе.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Ҫак этем вӑл тӑван ҫӗршыва сутаканскер, Санкт-Петербург верфӗнче ӗҫленӗ мастер.

— Это есть изменник отечества, мастер санкт-петербургской верфи, — сказал Ягужинский.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

— Икӗ ҫын кайнӑ кунта, — терӗ вӑл, йӗрсем ҫине тимлӗн пӑхса, — пӗри — ҫӳллӗ этем, ҫамрӑк, тепри — лутра, ватӑрах.

— Два человека шли: один — высокий, молодой, другой — низенький и старый.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней