Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Арҫын сăмах пирĕн базăра пур.
Арҫын (тĕпĕ: арҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Хуркайӑкӑн пӳрчӗ ҫывӑхне ура та ярса пусман-ха, апла пулин те унӑн арӑмӗ Авдотья, профилактика шучӗпе пулас, асӑрхаттарса та хучӗ: нимсӗр-мӗнсӗрех тенӗ пек, упӑшки таврӑннӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш каҫах, тӑраниччен ачашланнӑ хыҫҫӑн ӗнтӗ, ҫапла пӗлтерчӗ: ялта пӗр хӗрарӑм пур, тен, астӑватӑн пулӗ, вилнӗ упӑшки ӑна Хуркайӑк тесе чӗнетчӗ? — ҫав тери ашкӑнчӑк вӑл, ҫав тери аскӑн, Выселкӑна кирек епле арҫын килсен те, районти пӗр-пӗр уполномоченнӑй-и вӑл е тата кам та пулин, — пурте ун патне кӗреҫҫӗ, пурне те йышӑнать, пӗрне те хирӗҫлемест.

Он еще не проходил и близко от Журавушкиного двора, а жена его Авдотья приняла уж предупредительные, в порядке профилактическом, что ли, меры: ни с того, казалось, ни с сего в первую же после возвращения мужа ночь, наласкавшись вволюшку, объявила, что есть на селе такая женщина — может, помнишь ее, Журавушкой еще прозвал ее покойный муж? — такая-то беспутная, такая уж развратная, что кто бы ни приехал из мужиков в Выселки, уполномоченный какой из району или еще кто, — все как есть останавливаются у нее, всех принимает, никому от нее отказа нету.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пырса ачашла ӑна ҫак самантра пӗр-пӗр вӑйлӑ арҫын алли, пырса сӗртӗн унӑн канӑҫсӑр вӗри ӳтне, кам пӗлет, тен, чӑтаймастчӗ пуль вӑл, унӑн ытамӗнче ирӗлсе каятчӗ.

Приласкай ее в такую минуту чьи-нибудь сильные мужские руки, коснись горячего, беспокойного ее тела — кто знает, может, и не удержалась бы, упала б, бессильная, в его объятия.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Усӑнчӑк хырӑмлӑ кӗсрепе темӗнле пӗчӗк арҫын ача чуптарса ҫитрӗ тесе пӗтӗм вӑйран кӑшкӑрса ячӗ:

Примчался на жеребой толстопузой кобыле какой-то мальчишка и что было моченьки заорал:

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла, эсӗ хӑвна сыхла, Сережкӑна вара кала, чӑн-чӑн арҫын пек тыттӑр хӑйне, ҫӗрле ан ҫухӑртӑр, кипкине ан варалатӑр, амӑш кӑкӑрне ан ҫырттӑр, унсӑрӑн, таврӑнсан, ҫупкӑ лектерӗп ӑна.

Так что ты береги себя, а Сережке скажи, чтобы держался как настоящий мужчина, чтобы не кричал по ночам, не пачкал пеленок, не кусал мамкину грудь, а то приеду отшлепаю его.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон Люшня — ӑслӑ арҫын.

Меркидон Люшня — умный мужик.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шутласа пӑхӑр-ха: ҫак ҫӗр ҫинче акӑ арҫын ҫулталӑкӗпе тенӗ пек ӗҫлет, ӑна — ӗҫ кунӗ пуҫне ҫӗр грам.

Шуточное ли дело: работает на этой самой земле мужичок круглый, почитай, год, а ему — сто граммов на трудодень.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Иккӗмӗшне ӗҫнӗ хыҫҫӑн черккипех ҫырткаласа янине вӑл маннӑ пулас: черккисене пире леш арҫын ача хӑяртан туса панӑччӗ.

Он забыл, что этою самою рюмкой закусил вторую чарку: рюмки тот же мальчонка соорудил нам из половинок выдолбленного огурца.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах леш арҫын ача килсен тата унӑн кӗпи айӗнче темӗнле савӑт мӑкӑрӑлса тӑнине курсан, старикӗн сӑн-пичӗ каллех ҫуталчӗ.

Однако на лице его вновь явилось старческое сияние, когда посланец наш вернулся и из-под рубашки у него очень четко прорисовывался некий сосудец.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ хамӑр тавра кускаласа ҫӳрекен арҫын ачана старик сисиччен виҫӗ тенкӗ тыттартӑм та, лешӗ, хӑйӗн мӗн тумаллине тӳрех тавҫӑрса илнӗскер, магазин алӑкӗнчен кӗрсе те кайрӗ.

Сунул я незаметно трешку одному из вертевшихся вокруг нас, чудаков, мальчонке; тот вмиг понял, что от него требуется, и через минуту уже скрылся за дверью магазина.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тарӑхасси вӑл Меркидона ытти арҫын ачасем, уйрӑмах Васька, леш хайхи хӑйӗн тусӗпе, Петькӑпа, пӗлӗтри япаласем пирки тавлашнӑ Васька, чӑрмантарнӑ чух пулнӑ.

это когда Меркидону пытались мешать другие мальчишки, особенно Васька, тот самый Васька, который впоследствии спорил со своим другом Петькой насчет небесных светил.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Калӑпӑр акӑ, пӗр-пӗр арҫын ача, хӑйне вӑрман хуҫи вырӑнне хурса, йывӑҫ пӑшал тӑвать те, ӑна йӑтса, вӑрман уҫланкисемпе прачаксем тӑрӑх вӑрман йӑли-йӗркине «пӑсакансем» ҫине леҫникле: — Пурту-пӑчкуна пӑрах, атту эп переп! — тесе кӑшкӑрса ҫӳренинчен нимӗн те тӗлӗнмелли ҫук.

Ничего, скажем, удивительного нету в том, что какой-то мальчишка вообразит себя хозяином леса, смастерит деревянное ружье, будет бродить с ним по лесным полянам да просекам и покрикивать, подражая леснику, на воображаемых нарушителей лесного катехизиса: «Бросай топор, пилу — не то я палю!»

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Выселкӑра пӗр вӑй питти арҫын та юлманнипе усӑ курса, вӑл артель пурлӑхне пӗчӗккӗн йӑкӑртма тапратать.

Пользуясь тем, что в Выселках не осталось ни одного сколько-нибудь здорового мужика, он начал потихоньку потаскивать из артели.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пашка тинкеререх пӑхрӗ те шак хытса кайрӗ: Хуркайӑк кровачӗ ҫинче кӗрнеклӗ каччӑ выртать, куҫне чарса пӑрахнӑ, тӗлӗннӗ куҫӗсемпе пӳрте кӗнӗ арҫын ҫине пӑхать.

Пашка пригляделся и ахнул: на Журавушкиной кровати лежал здоровенный парнища и широко открытыми, удивленными глазами смотрел на пришельца.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таҫтан вӑйӑҫӑ та тупӑнчӗ, ӗҫкӗри арҫын йышӗ вара таруках икӗ хут ӳсрӗ.

Откуда-то явился и гармонист, сразу увеличивший мужскую часть этой компании вдвое.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кунсӑр пуҫне тата, акӑ мӗн: хӗрарӑмсене, арӑмсене, сначӑт, — Акимушка арӑмӗ илттӗр тесе Куҫма юриех хытӑрах калаҫма тытӑннӑ, — пӗр арҫын та пӳрнепе ан тӗкӗнтӗр.

И вот еще что: чтоб женщин, баб, стало быть, — Кузьма повысил голос явно для того только, чтоб его услышала Акимушкина жена, — никто из мужиков больше пальцем не тронул.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арҫын ӗҫӗсене тахҫанах хӑйсен ӗҫӗ тесе шутлакан салтак арӑмӗсем, ҫын мӗнле тӑрмашнине курса, унӑн арӑмӗ ҫине кӗвӗҫсе пӑхнӑ: хӑйӗн ҫулмалла пулмасть малашне, тенӗ.

Женщины-солдатки, давно овладевшие всеми мужскими профессиями, наблюдая за удивительным косарем, потихоньку завидовали Зулиной жене: не придется самой косить.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ Самонька — вӑтӑр ҫичӗ ҫулсене ҫитнӗ тӗреклӗ те ҫӳллӗ арҫын, ҫар тумӗпе, анчах ҫи-пуҫӗ тӑрӑх унӑн хуҫи мӗнле йышши ҫарта тӑнине ниепле те пӗлме ҫук.

Сейчас это был высоченный детина годов этак тридцати семи, в военной форме, по которой невозможно было определить, к какому роду войск причислен ее владелец.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Полозова г-жа унпа тӗл пулнӑ кашни ҫын умне, Пушкин сӑмахӗпе каласан, «илемлӗхӗн тасалӑхӗ» пек тухса тӑрас ҫук, анчах хӑйӗн хӑватлӑ туртӑмӗпе илӗртекен вырӑс та мар, цыган та мар хӗрарӑмӑн чечекленекен пӗвӗ умӗнче… кашни арҫын ирӗксӗрех чарӑнса тӑнӑ пулӗччӗ!

Не перед «святыней красоты», говоря словами Пушкина, остановился бы всякий, кто бы встретился с нею, но перед обаянием мощного, не то русского, не то цыганского цветущего женского тела… и не невольно остановился бы он!

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ӑна илтсе пусма тӑрӑх ачасем хӑпарчӗҫ: малтан Коля, ун хыҫҫӑн Филькӑпа Женя тата мӑнтӑр арҫын ача, картлашка ҫине йывӑррӑн пусаканскер.

И на этот гром поднялись по лестнице дети: сначала Коля, за ним Филька, и Женя, и толстый мальчик, ступавший по ступеням тяжело.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ҫапла, ҫапла, вӑл кӗвӗҫ, — тет ҫавнах мӑнтӑр арҫын ача.

— Да, да, она завистлива, — повторяет толстый мальчик.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней