Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушши сăмах пирĕн базăра пур.
хушши (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн членӗсем нихҫан та пӗр-пӗринпе савӑнса нумай вӑхӑт хушши пӗрле пурӑнайман.

Ее члены не слишком долго наслаждались совместной жизнью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл хӑйӗнчен хӑй тӗлӗнчӗ: темиҫе ҫул хушши ӑшра тытса ҫӳренӗ ҫилли унӑн иртсе кайрӗ иккен, ҫиленме мар унӑн кӑмӑлӗ сасартӑк темле тӗлӗнмелле ҫемҫелсе кайрӗ.

И с удивлением чувствовал, что у него не было в душе той злобы на нее, которую он столько лет носил в себе, но какая-то умиленная слабость вдруг овладела им.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ҫав икҫӗр ҫухрӑма вӑл икӗ эрне хушши кайнӑ, вара, пачах чирлесе, вӑйсӑрланса пӗтнӗскер, вӑл хӑй килӗнчен тӑват ҫухрӑмри яла салана ҫитнӗ, ҫавӑнта вара вӑл хӑйӗн хӗрӗ тесе шутланакан, анчах та хӑйӗн хӗрӗ пулман хайхи аллине хӑй хуҫнӑ Укахвие тӗл пулнӑ та — хӑй те ӑна палламан, лешӗ те палламан.

Две недели шел он эти двести верст и, совсем больной и слабый, добрел до того места, в четырех верстах от дома, где встретился, не узнав ее и не быв узнан, с той Агашкой, которая считалась, но не была его дочерью и которой он выломал руку.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл ӗлӗк те ӗҫкеленӗ-мӗн, анчах хальхинче ӗнтӗ татти-сыпписӗр икӗ эрне хушши ӗҫнӗ, тӑна кӗрсессӗн, анаталла выльӑх илме кайнӑ.

Он и прежде пивал, но теперь пьянствовал без просыпу две недели, и когда опомнился, уехал на низ за скотиной.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Ун пирки манӑн 17 ҫул хушши терт курмалла пулчӗ», — тенӗ вӑл.

что он испытал в эти семнадцать лет.

II // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Пӑрахрӗ вӑл мана, виҫӗ кун хушши ҫимесӗр пурӑнтӑм вара, никам та ӗҫе илмест; юлашкинчен, ыттисем пекех, ҫакӑнта килсе кӗтӗм, — терӗ те вӑл унӑн куҫҫулӗ шӑпӑртатса юхса анчӗ, питҫӑмартийӗсене йӗпетрӗ, ҫӑварне юхса кӗчӗ.

Бросил он меня, я три дня не евши жила, никто не берет, и поступила вот сюда, как и прочие, — она говорила, и слезы ручьем текли у ней из глаз, из носа, мочили щеки и вливались в рот.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Темиҫе минут хушши вӑл, ним калама аптраса, чӗнмесӗр ларчӗ, унтан вара тин сӑмах хушрӗ:

Несколько минут просидел он молча, не зная, что сказать, потом выговорил:

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Тӑватӑ уйӑх хушши хӗрарӑм курман ӗнтӗ вӗсем… ҫав асаплантарать вӗсене.

Четыре месяца они не видали женщин, и их мучала похоть.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Икӗ кун хушши эпӗ вуншар сехет пушанмасӑр лартӑм.

Два дня я по десяти часов проводил в присутствии.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пӗррехинче эпӗ ют ҫӗршыва каймалли паспорт та илтӗм — ун чух эпир икӗ кун хушши хирӗҫнӗччӗ, — анчах каллех пӗр-пӗрне кӑштах ӑнлантаркаларӑмӑр, килӗшкелерӗмӗр те — эпӗ каймарӑм.

Один раз я уже взял заграничный паспорт — ссора продолжалась два дня, — но потом опять полуобъяснение, полупримирение — и я остался.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Чӑннипе ӑна джерсийӗпе ҫӳҫ кӑтрисем ҫеҫ питӗ илемлетнӗ иккен, унсӑр пуҫне пӗр кун хушши пӗрле пулнӑ хыҫҫӑн манӑн унпа тата ытларах ҫывӑхланас килнӗ.

В сущности же, было только то, что джерси было ей особенно к лицу, также и локоны, и что после проведенного в близости с нею дня захотелось еще большей близости.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Чирлессе хӑй икӗ кун хушши ҫеҫ чирлесе выртнӑ.

Он болел всего только два дня.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Унтан пӗр вӑхӑт хушши нимӗн чӗнмесӗр пӗр-пӗрин ҫине пӑхса тӑчӗҫ.

Потом переглянулись, не говоря ни слова.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Эпӗ хам позировать тума хатӗрри ҫинчен сире шӑпах ҫур сехет хушши ӗнтӗ ӑнлантарма тӑрӑшатӑп, Gott.

Полчаса я говорю, что хочу позировать, Боже мой!

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Пӗр кӗтесре, мольберт ҫинче, чаплӑ произведенин пӗрремӗш йӗрӗ пулассине ҫирӗм ҫул хушши кӗтнӗ таса пир карӑнса тӑрать.

В одном углу двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Темиҫе ҫул хушши вӑл, ӑнсӑртран тупӑнакан вывескӑсемпе рекламӑсемсӗр пуҫне, нимӗнле картина та ӳкермен.

Уже несколько лет он не писал ничего, кроме вывесок, реклам и тому подобной мазни ради куска хлеба.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Вӑл хӗрӗх ҫул хушши аллинчен кисть пӑрахмасӑр ӗҫлесе те искусствӑн арки вӗҫне сӗртӗнмелӗх те ҫитӗнсе ҫитеймен.

Сорок лет не выпускал он из рук кисти, но так и не смог прикоснуться даже к краешку искусства.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

Пӗр минут хушши калаҫатпӑр та — ӗҫӗ те пӗтрӗ, эсӗ вырӑнта пулатӑн.

Одна минута разговора — и все в порядке, и ты на должности.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Темиҫе секунд хушши пӗчӗк блокнот листине чӗтрекен аллинче тытса тӑчӗ, унтан сӗтел хушшине ларса, чылайччен урай варринчи шӑннӑ таса мар шыв кӳлленчӗкӗ ҫине пӑхрӗ.

Несколько секунд Лозневой держал в дрожащих руках листок из маленького блокнота, потом сел у стола, схватился за узкий подбородок и долго недвижимо смотрел на застывшую лужу помоев среди кухни.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах ҫыхса пӑрахнӑ старикӗн шӑршлӑ улӑм ҫинче майсӑр выртса темиҫе сехет хушши гитлеровецсене кӗтмелле пулнӑ.

Но старику пришлось лежать связанным, в неловкой позе, на вонючей соломе несколько часов в томительном ожидании приезда гитлеровцев.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней