Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сехет сăмах пирĕн базăра пур.
сехет (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сережка ир ҫывӑратчӗ, ҫапах амӑшӗ ун кравачӗ умӗнче темиҫе сехет пӗр тӑмасӑр ларатчӗ.

Сережка засыпал рано, она могла просидеть над его кроваткой несколько часов кряду.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Упӑшки вӑрҫа кайрӗ те — леш ирхине виҫӗ сехет хушши унӑн арӑмӗ макӑрса ирттернине, вӑл ҫав самантра тӗнчери чи телейсӗр пулнине пӗлмесӗрех юлчӗ, халӗ ӗнтӗ Петӗр ҫакна ӗмӗрне те пӗлес ҫук.

Он ушел на войну да так и не узнал — и никогда теперь не узнает, что все те три часа она проплакала и была самым несчастным человеком на свете, а он этого не знал и никогда не узнает.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тӗлӗнмелле, Петӗр пурӑннӑ чухне те, вӑл, савнӑҫлӑ ҫырусем ҫырса, вӗсенче кашнинчех ҫуралма вӑхӑт ҫитеймен ывӑлӗ ҫинчен, Сережа ҫинчен, ыйтса пӗлнӗ чухне те, кайран вӑрҫӑра пуҫне хурсан та — Хуркайӑк хӑйӗн упӑшкине вӑл леш вырсарникунхи ир, вӗсемшӗн чи телейлӗ юлашки ир ӗнтӗ, ик-виҫ сехет хушши унсӑр хире кайса ҫӳренӗшӗн каҫарма пултараймарӗ.

И странное дело: ни тогда, когда Петр был еще живой и слал ей с фронта бодрые, веселые письма, в каждом из которых спрашивал, как поживает его не родившийся еще сын Сережка, ни тогда, когда его уже не было в живых, — никогда она не могла простить ему тех двух-трех часов, которые он провел без нее в то воскресное, последнее для их счастья утро.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эсрел чӑхӗсен пыйтинчен тасалса пӗтме ҫук — пӗр сехет ҫывӑрса илме памаҫҫӗ.

От этих кур одних вшей наберешься — часу соснуть не дадут.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр сехет каярах кӑна вӗсем район «Чайнӑйӗнче» апатланчӗҫ, шӳтлерӗҫ, кулчӗҫ, хӑйсен хурҫӑ пек ҫирӗп шухӑшне те пӗр-пӗрне уҫҫӑнах пӗлтерчӗҫ.

А еще за час до того они обедали в районной «Чайной», шутили, смеялись, а посерьезнев, говорили доверительно друг другу о той самой железной установке.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл кантура кӗчӗ те, колхоз правленийӗпе ҫыхӑнма тӑрӑшса, пӗр сехет телефон ҫавӑрчӗ.

Вошел в конторку и добрый час пытался вызвать по телефону правление колхоза.

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ кӗтӗвӗн ик-виҫ сехет, шӑрӑх вӑхӑт иртиччен канмалла.

Теперь часа два-три стадо должно отдыхать, пережидать жару у воды.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чиркӳре вара лармаҫҫӗ, вун икшер сехет таран ура ҫинче тӑрса ирттереҫҫӗ — пур пӗр никам та ывӑннине туймасть.

А в церкви не сидят, а простаивают иной раз по двенадцати часов — и никто не чувствует усталости.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫур сехет пек хускалмасӑр выртнӑ хыҫҫӑн чӗлӗм туртма тытӑннӑ.

Пролежав так с полчаса, начинал закуривать.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пьеса тата сехет ытларах пычӗ, анчах Марья Николаевнӑпа Санин часах сцена ҫине пӑхми пулчӗҫ.

Пьеса длилась еще час с лишком, но Марья Николаевна и Санин скоро перестали смотреть на сцену.

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫичӗ сехет ҫапрӗ.

Пробило семь часов.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫакӑн ҫинчен нумай шухӑшларӗ вӑл — вӑхӑт виҫӗ сехет патнелле шума пуҫларӗ — вара вӑл хура фрак тӑхӑнчӗ те, кӑштах парк тӑрӑх ҫӳренӗ хыҫҫӑн, Полозовсем патне кайрӗ.

Все эти вопросы он себе ставил, а стало время пододвигаться к трем часам — и надел он черный фрак да, погулявши немного но парку, отправился к Полозовым.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пырасса та ку экзамен шӑпах пӗр сехет ҫурӑ пычӗ: Санин хӑйне хаяр та витӗр куракан судья умӗнче ансӑр тенкел ҫинче ларакан айӑплӑ ҫын пек туйрӗ.

И продолжался этот экзамен целых полтора часа: Санин испытывал все ощущения подсудимого, сидящего на узенькой скамеечке перед строгим и проницательным судьею.

XXXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Санин Марья Николаевнӑпа пӗр сехет ытларах уҫӑлса, калаҫса ҫӳрерӗ.

Прогулка Санина с Марьей Николаевной, беседа Санина с Марьей Николаевной продолжалась час с лишком.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл вӗретнӗ шыв пек вӗри кофене пӗр курка ӗҫрӗ те (кельнера вӑл ҫиллес сасӑпа хӑйне ӗнер «пӑр пек сивӗ» кофе пани ҫинчен аса илтерчӗ), сӑрӑ, кукӑр шӑллӑ ҫӑварне Гаван сигарине хыпса, хӑйӗн йӑлипе ҫывӑрса кайрӗ; Санин куншӑн питӗ хавасланчӗ, вӑл, ҫемҫе кавир тӑрӑх шӑппӑн утса калле-малле ҫӳренӗ май, Джеммӑпа епле пурӑнасси тата ун патне мӗнле хыпарпа таврӑнасси ҫинчен шутлама; пуҫларӗ, — Анчах Полозов, хӑй каланӑ тӑрӑх, ахаль чухнехинчен иртерех вӑранчӗ — мӗн пурӗ те сехет ҫурӑ ҫеҫ ҫывӑрчӗ… вӑл, пӑрлӑ зельтер шывне пӗр стакан ӗҫсен, сакӑр кашӑка яхӑн варени ҫӑтса ячӗ.

Выпив чашку горячего, как кипяток, кофе (он несколько раз, слезливо-раздраженным голосом, напомнил кельнеру, что накануне ему подали кофе — холодный, холодный, как лед и прикусив гаванскую сигару своими желтыми кривыми зубами, он по обычаю своему задремал, к великой радости Санина, который начал ходить взад и вперед, неслышными шагами, по мягкому ковру, и мечтал о том, как он будет жить с Джеммой и с каким известием вернется к ней; Однако Полозов проснулся, по собственному замечанию, раньше обыкновенного, — он поспал всего полтора часика и, выпив стакан зельтерской водки со льдом да проглотив ложек с восемь варенья,

XXXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Станцисенче Полозов лайӑх тӳлесе пычӗ, сехет тӑрӑх вӑхӑта асӑрхарӗ, почтальонсене — вӗсем мӗнле тӑрӑшнине кура — укҫа пачӗ.

На станциях Полозов аккуратно расплачивался, замечал время по часам и награждал почтальонов-мало или много, смотря по их усердию.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫиччӗ! танлаттарса илчӗ башня ҫинчи сехет.

Семь! прогудели часы на башне.

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ун шучӗпе, Санин Джеммӑпа калаҫма пуҫлани чӗрӗк сехет те ҫитмен пулин те, вӗсен калаҫӑвӗ пӗтмелле пулнӑ ӗнтӗ.

По ее расчету, Санин давным-давно должен был окончить свое объяснение с Джеммой, хотя его беседа с нею не продолжалась и четверти часа.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Хӗвел аялта тӑнӑ — кӑнтӑрла иртни ҫичӗ сехет пулнӑ ӗнтӗ, — ун чалӑш та сарлака, Розелли г-жан пӗчӗк пахчине пӗтӗмпех ҫутатса тӑракан пайӑркийӗсенче ылтӑн тӗсрен кӗрен тӗс ытларах пулнӑ.

Солнце стояло низко — был уже седьмой час вечера — и в широких косых лучах, которыми оно затопляло весь маленький садик г-жи Розелли, было больше багрянца, чем золота.

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑл темиҫе сехет хушши пӗр вӑранмасӑр ҫывӑрчӗ.

Несколько часов сряду он спал беспробудно.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней