Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑрса (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр шлюпки ҫинче ҫеҫ «д» саспаллине темшӗн вараласа хунӑ та, «Ашхаба» тени ҫеҫ тӑрса юлнӑ.

Только на одной шлюпке «д» почему-то размазано, и получается просто: «Ашхаба».

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Сире, чаплӑ йӑхран тухнӑ патрицисене, хӑвӑрӑн чаплӑ чунӑрсене пӑхмасӑрах — ирӗклӗхсӗр, влаҫсӑр, пуянлӑхсӑр тӑрса юлнисене; сире, эпӗ пӗлсе тӑракан паттӑр та хастар ҫынсене; сире, ман тӳрӗ тусӑмсене, ҫак чи маттур рудиарипе, Спартакпа, паллаштаратӑп; вӑл, хӑйӗн вӑй-хӑвачӗпе чун ҫирӗплӗхӗ енчен илсен, Римра ҫеҫ ҫуралмалла пулнӑ, патриций пулма тивӗҫлӗ.

— Вам, благородные римские патриции, у которых неблагоприятная судьба отняла то, на что вы, по величию ваших душ, вполне имеете право — свободу, власть и богатство; вам, добродетельные и мужественные, вам, чьи храбрейшие души я знаю; вам, верные и честные друзья мои, представляю я этого доблестнейшего рудиария, Спартака, который по силе своего тела и по стойкости души был бы вполне достоин родиться не фракийцем, а римским гражданином и патрицием.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Цензсӑр тӑрса юлнӑ пурпур тумланнӑ ҫынсем!

— Лишенные ценза, одетые в пурпур!

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Плутонӑн хура скипетрин ячӗпе тупа тӑватӑп, эпӗ санӑн варварла питне-куҫна ҫапса кӗсен-ҫӑпан лартса ярӑп, вӑл сана ҫынсенчен ырлӑх тилмӗрме право парӗ! — кӑшкӑрчӗ урса ҫитнӗ масар чавакан, ларнӑ ҫӗртен тӑрса.

— Клянусь черным скипетром Плутона, я так отделаю кулаками твою варварскую рожу, таких язв насажаю, что тебе не придется обманывать людей, попрошайка, будешь молить о жалости по праву, — вскочив с места, вопил во все горло могильщик.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак, сехет ҫурӑ хушши вилӗмпе пурнӑҫ хушшинче тӑрса хӑюллӑн ҫапӑҫнӑскер, тинех хӑй чӗркуҫҫийӗсем чӗтреннине туйса илчӗ.

Спартак, полтора часа боровшийся со смертью и ни на одну секунду не терявший присутствия духа, вдруг почувствовал, что у него подкосились ноги.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Самнитсем ҫӗнтерессине кӗтсе тавлашнисем хӑйсем ҫиеле тухассине шансах тӑнӑччӗ: ҫичӗ самнит чӗрӗ юлнӑ виҫӗ фракиеца хупӑрласа хӗссе пычӗҫ, лешсем вара, пӗр-пӗрин ҫурӑмӗсенчен тӗренсе виҫӗ енчен тӑрса, хӑйсенчен йышлӑрах самнитсене хирӗҫ мӗнпур вӑйпа кӗрешеҫҫӗ.

Зрители, державшие пари за самнитов, казалось, могли быть вполне уверены в их победе: семеро самнитов окружили и теснили трех оставшихся в живых фракийцев, последние же, тесно став спиной друг к другу, образовали треугольник и оказывали яростное сопротивление превосходящим силам самнитов.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мрамор хӑйӑрӗпе сапнӑран кӗмӗл пек йӑлтӑртатса тӑракан арена ҫинче пӗр-пӗрне хирӗҫ ҫапӑҫакансем ҫеҫ, мирмиллонпа ретиарий тӑрса юлчӗҫ.

На арене, сверкающей, как серебро, остались лицом к лицу только два человека: мирмиллон и ретиарий.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кайран вӑл Рим республикӗ пӗтес умӗнхи событисенче питех те пысӑк хисепе тӑрса юлнӑ.

Ему суждено было сыграть выдающуюся роль в событиях, предшествовавших падению Римской республики.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Митридат юхӑмне пӗтерсе хунӑ хыҫҫӑн Кӗҫӗн Азипе Греци ытла чухӑн тӑрса юлнӑ.

Помоги переводом

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Вӑл ӑна икӗ аллипе те ярса илчӗ, ҫапла майпа мӗнле те пулин ун умӗнчен шуса иртме шутларӗ, анчах, иртсе кайма тӑвӑр пулнипе, вӗсем иккӗшӗ те хире-хирӗҫ тӑрса чӑн-чӑн паттӑрсем пек кӗрешме пуҫларӗҫ.

Он схватил его обеими руками и хотел как-нибудь проскользнуть мимо него, но теснота была такая на тропе, что они невольно начали бороться, как настоящие борцы.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Вӑл сирӗн питӗ вӑйсӑр, питӗ ырхан, шӑммипе тирӗ кӑна тӑрса юлнӑ.

— Очень ослабел, конечно. Кожа да кости!

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Чир-чӗрпе выртнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫывӑрса тӑраннӑ пулмалла, вӑл пӗр турткаланмасӑрах тӑрса ларчӗ.

Он успел выспаться за неделю и проснулся без труда.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑрӑм ретпе тӑрса тухнӑ машинӑсем патӗнче вӑл хӑйӗн вырӑнне йышӑнать.

Джонни занял свое место в длинном ряду станков.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джонни темле таса мар, йӗпеннӗ те ҫӗтӗк алшӑллипе пит-куҫне шӑлчӗ, шӑлӑннӑ хыҫҫӑн пичӗ ҫинче ҫинче татӑкӗ те тӑрса юлчӗ.

Джонни утерся засаленным, рваным полотенцем, от которого на лице у него остались волокна.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Стена патнелле хӗсӗнет те одеял айӗнчех тӑрса юлать.

Сжавшись в комок в ногах кровати, он не желал расставаться с одеялом.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Киш унӑн пӗртен-пӗр ывӑлӗ пулнӑ, ашшӗ вилнӗ хыҫҫӑн вӑл хӑй амӑшӗпе пӗччен тӑрса юлнӑ.

Киш — он был единственным сыном этого охотника — остался один со своей матерью.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӑл мӗнпурӗ те тепӗр хут выҫӑ тӑрса юласран ҫеҫ сыхланнӑ иккен.

Он только принимал меры на случай голодовки — вот и все.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫын ирех тӑрса, ҫиҫсе тӑран хумсем ҫинче ярӑнакан карап еннелле такӑна-такӑна, ӳке-ӳке утрӗ.

И все утро путник, спотыкаясь и падая, шел к кораблю на блистающем море.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл тӑрса ларчӗ те малалла мӗн тӑвасси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗ.

Он сел и начал думать о самых неотложных делах.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вӑл хӑҫан ҫывӑрнине те, ҫывӑрнӑ ҫӗртен хӑҫан тӑрса утнине те астуми пулчӗ.

Он уже не помнил, когда останавливался на ночь и когда снова пускался в путь.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней