Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӑм сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑм (тĕпĕ: ҫӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫхаршийӗсем унӑн пасарса кайнӑ, подшлемникӗн ҫӑм хӑлхи ҫӑварне витсе тӑрать.

Его брови были в инее, шерстяной ворот подшлемника прикрывал рот.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн умра пилоткине хывса, шинель арки вӗҫӗсене хлястик айне хӗстерсе янӑ Якуба мӑнаҫлӑн уткаласа пырать, эпӗ унӑн тарӑн йӗрсемпе путӑкланса пӗтнӗ тӗреклӗ мӑйне, шӑрт пек ҫӑм пусса кайнӑ ӗнси хыҫне куратӑп.

Впереди меня деловито вышагивает Якуба, сняв пилотку и заложив кончики шинели за хлястик, я вижу его изрытую глубокими морщинами крепкую шею, затылок, заросший недельной щетиной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем пӗлеҫҫӗ: танк анкӑ-минкӗ пульӑран, снаряд катӑкӗнчен, сапаланса ҫурӑлакан гранатран сыхлать, вӑлах пулемет йӑвине те, сурӑх ҫӑм илмелли хачӑ евӗр тимӗр касакан хачӑ аран витекен нимӗҫсен явса тунӑ хулӑм пралукӗсене те хӑйӗн айне лачӑртаттарса чиксе, ҫул уҫса ларать.

Они знают: танк предохранит от шальной пули, от разрывной гранаты и проложит дорогу, подмяв на своем пути и пулеметное гнездо и на виток толстой германской проволоки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан тата тутлӑ шӑршӑ сарса тӑракан пыллӑ пуҫсемпе хутӑш пан чечекӗсем тӗрӗллӗ тӗве ҫӑм тутри пек, илемлӗн те ҫемҫен саркаланса лараҫҫӗ.

А как пленительно и мягко, узорами афганской шали раскинулись панычи, смешанные с пахучим мелкоцветом фиалки-медовки!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӗпхӳ унӑн шинелӗ ҫине ӳксе хура ҫӑм пӗрчисене кӗмӗл пек йӑлтӑртаттарать.

Мелкие капельки дождя оседали на его шинель, серебрили черный ворс, дрожали на козырьке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫаннисене чавса таранах тавӑрса янӑ, акӑ шӑнӑрлӑ аллисем ҫинче ҫӑра ҫӑм та палӑра пуҫларӗ.

Рукава куртки закатаны по локоть, и на жилистых руках видны кустистые волосы.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Шӑнса кӳтнӗ алӑсене хӗллехи пек ҫӑм алсишпе сӑтӑркаласа илес килет.

Хотелось, как зимой, потереть озябшую кожу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫулҫӑсем йӑлтах тӑкӑнса пӗтнӗ, ҫара туратсем ҫинче кайӑк йӑвисем кичеммӗн курӑнаҫҫӗ, аялтан пӑхсан вӗсем йӗркеллӗ чӑмӑртаман хура ҫӑм чӑмӑркки пек туйӑнаҫҫӗ.

Листья уже совсем осыпались, на голых деревьях темнели гнезда, похожие снизу на плохо смотанные клубки черной шерсти.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хуҫа арӑмӗ вӗсене йывӑр ҫӑм кӗҫҫе пачӗ, кӗҫҫинчен сурӑх тарӗн шӑрши кӗрет.

Хозяйка дала им тяжелый, сбитый из шерсти ковер, от которого несло овечьим потом.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӑм тӑларан ҫӗленӗ тӑвӑр йӗмпе постол тӑхӑннӑ хуҫа кровать ҫинче чӗмсӗррӗн ларать, табакӗ ҫук пулин те, чӗлӗмне ҫӑварне хыпнӑ.

Хозяин в постолах и узких шерстяных штанах молча сидел на кровати с трубкой в зубах, хотя табаку в ней не было.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӑм тутӑрпа пӗркенсе ларнӑ (куҫӗсем кӑна курӑннӑ), мӑн хырӑмлӑ, начар, шуранка арӑмӗ ӑна ӑсатма тухнӑ.

Закутанная по голове и плечам шерстяным платком, так что только глаза ее были видны, беременная, бледная и худая жена Василия Андреича.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Тӑхӑнма юрамиех пулсан вара — ятарласа ҫавӑн йышшиех тепре ҫыхтарать те — каллех ҫӗнӗ ҫӑм кӗпепе Кузьма Афанасьевич.

А если совсем уже надеть невозможно — просит сшить такой же — и красуется Кузьма Афанасьевич в новеньком, как с иголочки, свитере.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Уйӑхӗ-уйӑхӗпе вӑл пӗртен-пӗр костюмпа, ҫыхса тунӑ пӗртен-пӗр ҫӑм кӗпепе ҫӳрет.

Месяцами ходит он в одном костюме, занашивает едва ли не до черноты рубашки.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Анне, — терӗ те вӑл тепӗр хут, амӑшне ырхан хулпуҫҫинчен ыталаса типӗ ҫӑм шӑрши кӗрекен кӗпи ҫумне пӗчӗк ачалла сӗртӗнсе, макӑрса ячӗ.

— Мамо, — сказал он еще раз, рванулся, обхватил ее костлявые плечи и вдруг, прижавшись носом к рубахе, от которой пахло сухой овчиной, заплакал, как маленький.

I сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Арламалли урапа, сӳсленчӗк ҫӑм ҫиппине пушкар ҫине ҫӑмхаласа, карчӑк ури айӗнче хаваслӑн кӑрласа шӑлтӑртатма пуҫларӗ.

Прялка под ногою старухи радостно зажужжала, замурлыкала, наматывая на скало волокнистую шерсть.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кавӗрле мучи ҫын кӗлеткине сак ҫине вырттарса сивӗ шывпа ҫурӗ, унӑн урисене, аллисене, кӑкӑрне халтан кайиччен, чӑм тара ӳкиччен ҫӑм чӑлхапа сӑтӑрчӗ.

Положил на лавку, обмыл холодной водой, до устали, до пота тер колючим шерстяным чулком ноги, руки, грудь.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ӑна эпир унӑн сухалӗ вӑрӑмшӑн тата кӑвак ҫӑм пӗрчисем пулнӑшӑн Маҫак тесе ят хутӑмӑр, хӑй вӑл ҫамрӑк.

Дедом прозвали его из-за бороды и седины, вообще-то он еще молодой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл хӑйӗн мӑнтӑркка, хӗрлӗ ҫӑм ӳссе ларнӑ аллисене савӑнаҫлӑн сӑтӑркаланӑ.

Он радостно потирал жирненькие руки свои, обросшие рыжей шерстью.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Диван ӑшӗнче, тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр хушшинче, жандарм ҫар ҫыннисем тӑхӑнакан ҫӗтӗлнӗ ҫӑм носки тупрӗ.

В диване среди прочего хлама жандарм нашел рваный шерстяной носок военного образца.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тумтирсем пирӗн маскировка валли: Женя хӑмӑр драпран ҫӗлетнӗ пальто, ҫӗнӗ сӑран атӑ тӑхӑнчӗ, пуҫне шурӑ ҫӑм тутӑр ҫыхрӗ; Гриша хура пальто, кепка тӑхӑнчӗ; эпӗ — Сочире туяннӑ начар, кивӗ тумтирпе.

Оделись мы с расчетом на маскировку: Женя — в коричневом драповом пальто, в белом шерстяном платке и новых сапогах; Гриша — в черном пальто, в кепке; я же облачился в свою нищенскую одежду, купленную в Сочи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней