Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑмӗ (тĕпĕ: ҫурӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ан йӗр, ан йӗр… — лӑплантарма тӑрӑшаҫҫӗ вӗсем, хӑйсем куҫҫульпе йӗпеннӗ пичӗсене ун ҫурӑмӗ хыҫне пытараҫҫӗ.

— Не надо плакать, не надо плакать… — уговаривали они и сами прятали за ее спиной залитые слезами лица.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лавҫӑ сиксе анчӗ, ҫурӑмӗ ҫине кукуруза миххи хучӗ те, ӑна Го Цюань-хай патне илсе кайрӗ.

Возчик спрыгнул, взвалил на плечи тяжелый мешок с кукурузой и понес его Го Цюань-хаю.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ача ҫурӑмӗ тӑрӑх юн сӑрхӑнать.

Со спины мальчика сочилась кровь.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӗтӳ ачи пуҫне вӑхӑтра пӗшкӗртме ӗлкӗрчӗ, туя унӑн ҫурӑмӗ ҫине пырса тиврӗ.

Пастушок вовремя пригнул голову, и удар пришелся ему по спине.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан, лайӑх ӗненмелле пултӑр тесе, Мань-чжоу-го вӑхӑтӗнче Ян ҫурӑмӗ ҫинче пӗр хут ҫеҫ мар пулнӑ туйине каччӑ пуҫӗ ҫийӗн сулса илчӗ.

И для большей убедительности взмахнул над головой Яна палкой, не раз гулявшей по его спине во времена Маньчжоу-го.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ кунта! — ун ҫурӑмӗ хыҫӗнчен сиксе тухрӗ управляющи.

— Я здесь! — вынырнул из-за его спины управляющий.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Халӗ пирӗн демократи, ҫын ҫӑварне хуплама юрамасть! — кӑшкӑрчӗ те пӗри, ҫынсен ҫурӑмӗ хыҫне пытанчӗ.

— У нас ведь теперь демократия, нельзя человеку рот затыкать! — крикнул кто-то и тотчас спрятался за спины людей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрре вӑл хӑйӗн ҫурӑмӗ хыҫӗнче такам шӑппӑн, йӗрӗнчӗклӗн: — Гордионишко! Чӗчӗ ачи… — тенине те лайӑххӑнах илтнӗ.

Раз даже он услыхал за спиной у себя негромкий, но презрительный возглас: — Гордионишко! Молокосос…

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакна каламасан, эсӗ камӑн та пулин ҫурӑмӗ хыҫне пытанма пултаратӑн…

Тебе этого не сказать, так ты за спину за чью-нибудь спрячешься…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат, кресло ҫурӑмӗ ҫине сулӑнса кайса, тата хытӑрах ахӑлтатса янӑ.

Игнат откинулся на спинку кресла и расхохотался еще сильнее.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Суту-илӳллӗ шавлӑ хула хӑйӗн пурнӑҫӗпе ҫак хӗрарӑма интереслентермен, — упӑшкипе пӗрле хула хушшине катаччи чупма тухас пулсан, вӑл яланах ямшӑк ҫурӑмӗ ҫине пӑхса пынӑ.

Шумная жизнь большого торгового города не интересовала эту женщину, и когда она выезжала с мужем кататься, — глаза ее смотрели в спину кучера.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пуҫне кӑкӑр ҫинелле усса, вӑл, темиҫе сехет пӗр тапранмасӑр, турӑш умӗнче чӗркуҫҫи ҫинче ларнӑ; аллисем ун халсӑррӑн усӑннӑ, ҫурӑмӗ авӑннӑ, вӑл, кӗлтума та хӑюлӑх ҫитереймен пек, нимӗн те чӗнмен.

По нескольку часов кряду он выстаивал на коленях пред образами, опустив голову на грудь; беспомощно висели его руки, спина сгибалась, и он молчал, как бы не смея молиться.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен ҫурӑмӗ хыҫӗнче, акӑ тӗрлӗрен элек саракансем те тупӑнаҫҫӗ.

За их спиною непременно найдутся люди, которые станут распускать темные слухи.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑй ҫурӑмӗ урлӑ тӗрлӗ кайӑксем чиксе тултарнӑ ягдташ ҫакса янӑ.

С ружьем, с ягдташем, набитым птицами.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мимус унӑн ҫурӑмӗ ҫине хӑпарса ларса ӑна ӳкерме шутлать.

Мимус кидается на спину Марса и старается его повалить.

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ӑна кӑкарнӑ сӑнчӑрне ҫурӑмӗ ҫине пӑрахрӑм та сӗт кӗленчи кӑтартса патӑм.

Я забросил цепь ему на спину и подал бутылку.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫӗр ҫинче тӑпрапа пӑчкӑ кӗрписӗр пуҫне урӑх нимӗн те тупманнипе, Беби пӗчӗк ача пекех выляма пуҫлатчӗ: вӑл хлобочӗпе тӑпра пухатчӗ, унтан ӑна хобочӗпе илсе хӑйӗн пуҫӗпе ҫурӑмӗ ҫине сапатчӗ.

Не найдя ничего, кроме земли и опилок, Бэби принимался играть, как детишки в песке: он хоботом сгребал землю в кучу, потом подхватывал часть земли и осыпал ею голову и спину.

«Карлик» // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хама хам мӗн пулассине манса кайсах упан сарлака ҫурӑмӗ ҫине хӑпарса лартӑм та, пӗр аллӑмпа упан лапсӑркка ҫӑмлӑ тирӗнчен ҫатӑртаттарса ярса тытрӑм, тепӗр аллӑмпа упан вӗри ҫӑварне чиксе ярса мӗнпур вӑйран аяккинелле туртма пуҫларӑм.

Не помня себя, вскочил на медведя, уселся на него, одной рукой вцепился в мохнатую шкуру, а другую просунул в горячую медвежью пасть и стал изо всех сил рвать медвежью щёку.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Мӗскӗн Чушкӑн ҫурӑмӗ ҫине вӗри шывпа йӗпетнӗ тутӑр хума тата унӑн ӳчӗ ҫине кӗрсе шӳнӗ сӗлӗ пӗрчисене пӗрерӗн-пӗрерӗн кӑлармалла пулчӗ.

Пришлось лечить бедную Чушку горячими припарками и чуть ли не по одному выбирать из щетины разбухшие зёрна.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Паллах, эпӗ Чушка ҫурӑмӗ ҫине утланса ларсан, сӗлӗ пӗрчисем ун ӳчӗ ҫине кӗре-кӗре ларнипе, ӑна тӳсме ҫук ыраттарнӑ.

Конечно, когда я сел верхом на Чушку, зёрна впились в кожу и причинили свинье невыносимую боль.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней