Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑншӑн (тĕпĕ: ҫакӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Россинский бензин вырӑнне ун пекех ҫунакан горючи шухӑшласа кӑларнӑ, ҫакӑншӑн Мускав ҫар округӗн командующийӗ ӑна хӑйӗн приказӗнче тав тунӑ.

Россинский изобрел авиасмесь, заменявшую бензин, и получил за свое изобретение благодарность в приказе командующего Московским военным округом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Арина Ивановна, хӑй пур енчен те тӗрӗс тунӑ пулсан та, малашне мӗн тумаллине тавҫӑрса илме пултарайман «пӑрахут хуҫине» ҫакӑншӑн пӗрре те ӳпкелемен, пур майсемпе те упӑшкине лӑплантарма, ӑна пулӑшма тӑрӑшнӑ.

И хотя Арина Ивановна полностью оказалась права, она ни разу не упрекнула незадачливого «пароходчика»; наоборот, всячески старалась успокоить его, помочь ему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Тӗрӗс ӗнтӗ, папуассем ӑна ҫакӑншӑн ҫилленмерӗҫ, анчах паян ун уйрӑммӑнах ырӑ пулас килчӗ.

Правда, папуасы не сердились на него за это, но сегодня ему хотелось быть особенно щедрым.

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах эсир ҫакӑншӑн сӑмсӑра каҫӑртни, тутӑра чалӑштарни ытлашши.

Но этого еще очень мало, чтобы вы морщили нос и кривили губы.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫакӑншӑн ӑна мӗнле те, пулин награда парӑпӑр тенӗ-и-ха?

Награду, ему за это какую обещали?

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫакӑншӑн Васильев хӑйне ниепле те каҫарас ҫук ӗнтӗ.

Этого Васильев не мог себе простить.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпир пурте ҫакӑншӑн пурӑнатпӑр та ӗнтӗ, ҫакӑншӑн ӗҫлетпӗр.

— Все мы живем и работаем ради этого.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑншӑн вара Каспи тинӗсӗн тӗпне кӑна мар, кирлӗ пулсан, тамӑка та анса кайма юрать.

Ради этого стоит спуститься не только на дно Каспия, а если нужно, то и в самую преисподнюю!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑншӑн каҫар…

Вот за это прости…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ун умӗнче вӑл хӑй мӗн тунисемшӗн айӑплӑ мар — ҫакӑншӑн ӑна айӑплама май та ҫук! — вӑл хӑйӗн шухӑшӗсемшӗн, ун умӗнче хӑй иккӗленсе тӑнисемшӗн айӑплӑ, уйрӑммӑнах ӑна хӑйӗн совеҫӗшӗн кӑмӑллӑ мар пек туйӑнать!

Он виноват перед ней не за поступки — в этом его нельзя упрекнуть! — он виноват за свои мысли, за свои сомнения и перед ней и, что особенно неприятно, перед своей совестью!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ пӗлместӗп, инженер Гасановран манӑн каҫару ыйтмалла-ши, анчах та вӑл ӗнентӗр, ҫакӑншӑн мана питех те йывӑр…

— Я не знаю, нужны ли товарищу Гасанову мои извинения, но пусть он поверит, что мне очень тяжело…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑншӑн хушрӑм та эпӗ прожектора сӳнтерме, — терӗ те Васильев, темӗн ҫинчен аса илсе, ҫухалса кайнӑ чухнехи майлах аллипе ҫамкине шӑлса илчӗ.

— Для этого я и приказал выключить прожектор, — сказал Васильев и, будто о чем-то вспоминая, рассеянно провел рукой по лбу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсир пирӗн лабораторине ӑнсӑртран лекнӗ, ҫакӑншӑн эпӗ кӑна айӑплӑ.

Вы попали в нашу лабораторию случайно, и только я в этом виновата.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑншӑн вӑл кӳренме пултарать.

Он сочтет это за обиду.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑншӑн эпӗ кӑна айӑплӑ, — инженера тӳрех питӗнчен пӑхса каларӗ вӑл.

— В этом виновата только я, — прямо смотря в лицо инженеру, сказала она.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Изобретатель Синицкий тинӗс тӗпне ҫакӑншӑн анман.

Не за этим спустился на морское дно изобретатель Синицкий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑншӑн икӗ эрне мар, икӗ кун кӑна кирлӗ.

— Для этого нужно два дня, а не две недели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тен, ҫакӑншӑн тӑватӑ пысӑк бокал — тӑватӑ бокал вӗт! — ултавлӑ эрехе ӗҫни айӑплӑ пулчӗ пулӗ?

Может быть, в этом были виноваты выпитые четыре — представить себе только! четыре внушительных бокала буквально предательского вина?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ман шутпа, аппа ҫакӑншӑн чылаях пӑшӑрханать.

По-моему, это сестренку озадачило.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Амӑшӗ хӑйӗн хӑтипе ҫыхланса кайнине хула ҫыннисем тахҫанах пӗлнӗ, вара, ҫакӑншӑн ӑна хыттӑн сивлесе, унран аяккалла пӑрӑннӑ, ятлӑ ҫынсем хӑйсен хӗрӗсене, Наталья тусӗсене, Наталья патне — аскӑн хӗрарӑмӑн хӗрӗ, ютран килнӗ темле мужикӑн кинӗ мӑнкӑмӑллӑ та чӗмсӗр упӑшкан арӑмӗ патне ҫӳреме чарнӑ; хӗр чухнехи пурнӑҫӑн пӗчӗк савӑнӑҫӗсем халӗ Натальйӑшӑн ҫав тери пысӑк та илемлӗ пулнӑ пек туйӑннӑ.

Город давно знал о её связи со сватом и, строго осудив за это, отшатнулся от неё, солидные люди запретили дочерям своим, подругам Натальи, ходить к ней, дочери порочной женщины, снохе чужого, тёмного мужика, жене надутого гордостью, угрюмого мужа; маленькие радости девичьей жизни теперь казались Наталье большими и яркими.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней