Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юратман (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Студентсем пӗрле час-часах вечеринкӑсем тунӑ, Сергейӗн пая кӗме укҫи пулман, анчах ахаль хӑналанма юратман вӑл.

Студенты нередко устраивали вечеринки на паях, а у Сергея денег на пай не было, даром же он угощаться не любил.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ӗҫе вӑрӑма хӑварма юратман Сергей уроксем нумай пулман кунах Крестовников тӑванӗсен супӑнь заводне, Плетене, тухса утнӑ.

И, не любя откладывать дело в долгий ящик, Сергей в первый же день, когда было не так много уроков, отправился в Плетени, на мыловаренный завод братьев Крестовниковых.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах асламӑшӗ нумай ларма юратман.

Да бабушка засиживаться не любила.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Унпа пӗрле яланах сахал калаҫакан, хӑйӗн ҫулне кура мар выляма-кулма юратман, халӗ хулара ӗҫлекен Яков Сомов ҫӳрерӗ.

Его всегда сопровождал молчаливый, не по годам серьезный Яков Сомов, работавший теперь в городе.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл унӑн сӑмахне хӑйӗнчен аслӑрах юлташӗсем те, тӗслӗхрен хохол та итленине курчӗ, анчах та амӑшне хӑйӗн ывӑлӗнчен пурте хӑранӑ пек, вӑл ытла кичем пулнӑшӑн ӑна никам та юратман пек туйӑнчӗ.

Она видела, что его советов слушаются даже те товарищи, которые — как хохол — старше его годами, но ей казалось, что все боятся его и никто не любит за эту сухость.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл, фабрикӑри чи лайӑх слесарь тата слободкӑри чи вӑйлӑ ҫын, пуҫлӑхсемпе хӑр-хар калаҫнӑ, ҫавӑнпа та сахал ӗҫлесе илнӗ, кашни праҫникрех кама та пулин хӗненӗ, ӑна никам та юратман, унран пурте хӑранӑ.

Лучший слесарь на фабрике и первый силач в слободке, он держался с начальством грубо и поэтому зарабатывал мало, каждый праздник кого-нибудь избивал, и все его не любили, боялись.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пустуй пакӑлтатма юратман, тепӗр енчен, унӑн хӑйӗн шӑпи те ҫӑмӑлах пулман.

Он не любил говорить на ветер, да и его доля была тоже темна.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Типшӗм пит-куҫлӑ, яланах калаҫма хавас Сӗрӗм пӗр вырӑнта тӑма юратман; куҫӗсем унӑн пӗрмаях йӑлкӑшнӑ, вылянӑ; вӑл ҫивӗч чӗлхеллӗ пулнӑ, кирлӗ чух, яланах вырӑнлӑ сӑмах тупса калама пултарнӑ; унӑн мӑйӑхӗ, казаксенни пек, аялалла усӑнса тӑнӑ.

Дыма был сухощав, говорлив, подвижен, волосы у него торчали щетиной, глаза бегали и блестели, язык имел быстрый, находчивый, усы носил длинные, по-казачьи — книзу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ӗҫне тумасӑрах ытлашши калаҫма юратман ҫынсем те иккен тупӑннӑ-тупӑннах…

А все-таки отыскались тут два человека из таких, что не любят много говорить, пока не сделают…

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑмаха пули-пулми персе яма юратман мӑнаҫлӑ Хуркайӑк та кун пек чухне хӑйӗн юлташӗсенчен нимӗнпе те уйрӑлса тӑман: вӑл та Петӗрпе ирттернӗ чи телейлӗ каҫӗ ҫинчен каласа панӑ.

Гордая и скрытная по натуре своей Журавушка, однако, тут ничем не отличалась от своих подруг: рассказывала и она о своей с Петром, самой счастливой ночушке.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хуркайӑк хӑйӗн хуйхи-суйхине ҫын ҫине кӑларма юратман, кулянмалли вара унӑн пайтах пулнӑ, пур ҫынна та ҫитнӗ пуль…

Журавушка не любила выносить своего горя на люди, а было у ней его так много, что хватило б на всех…

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Шухӑшламасӑр калаҫма юратман Иннокентий Данилович мана ҫапла каларӗ:

Рассудительный Иннокентий Данилович так и сказал мне:

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Урӑххине качча илесшӗн мар Аполлон, юратман ҫынпа мӗнле мӑшӑрланӑн!

Жениться на другой он не хочет — какая же это женитьба, коль нет любви!

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗрсен савӑк пичӗсем, уҫа сывлӑш, клуб умӗнчи репродуктортан илтӗнекен хаваслӑ сасӑ, юпасем ҫинче урам тӑршшӗпех ҫунакан электричествӑ ламписем ахаль те пит кичемленме юратман Дорофеевнӑн кӑмӑл уҫрӗҫ.

Оживленные лица девчат, прохладный воздух, бодрый голос, вылетавший из репродуктора на клубной площади, зажженные электрические лампы на столбах вдоль всей улицы развеселили Дорофеевну, вообще-то и не склонную к меланхолии.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Нумай, нумай ларчӗ вӑл шухӑшласа — опытлӑскер, темиҫе ҫул иртсен — анчах ҫапах та вӑл хӑй ҫав тери ачашшӑн та хӗрӳллӗн юратнӑ Джеммӑна хӑй пачах та юратман хӗрарӑмшӑн мӗнле пӑрахма пултарнине ӑнланса илме пултараймарӗ.

Долго, долго сидел он в раздумье и — уже наученный опытом, через столько лет — все не в силах был понять, как мог он покинуть Джемму, столь нежно и страстно им любимую, для женщины, которую он и не любил вовсе?..

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пуринчен ытла Марья Николаевна хытӑ пулнине, мухтаннине тата суя сӑмаха юратман

Пуще всего Марья Николаевна не терпела ханжества, фразы и лжи…

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Марья Николаевна светски хӗрарӑм пулнӑ пулсан, хӑйне хӑй ҫав тери чаплӑн тыткаласан, Санин нихӑҫан та кун пек сӳрӗлсе каяс ҫукчӗ, анчах Марья Николаевна хӑйне чӑкӑлташма юратман ахаль хӗрарӑм пек кӑтартнӑ.

Будь Марья Николаевна светской дамой, с утонченными манерами-он никогда бы так не распустился; но она сама называла себя добрым малым, не терпящим никаких церемоний.

XXXVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Старик хӑй те иккӗленерех тӑчӗ; Санинпа Джемма ку ӗҫе пит те васкаса тунине ырламарӗ, тепӗр тесен вӗсене вӑл ятласшӑн та пулмарӗ, кирлех пулсан вӗсен хутне кӗме те хатӗр пулчӗ; ытла та юратман ҫав вӑл Клюбера!

Старик сам чувствовал недоумение — и во всяком случае не одобрял поспешности, с которой поступили Джемма и Санин, а, впрочем, осуждать их не решался и готов был оказать им покровительство — в случае нужды: уж очень не любил он Клюбера!

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Манӑн шӑпана айӑплӑр: вӑл пӗрлештерчӗ мана атте юратман ҫынпа, сиртен уйӑракан ҫынпа.

Вините судьбу: она меня свела с человеком, который не нравится папеньке, который увозит меня от вас.

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Астӑватӑп-ха, Шубина эпӗ нихҫан та юратман пулсан та, вӑл мана ытларах килӗшнӗ, Андрей Петрович пирки каласан, — о! ун чухне: ҫакӑ мар-ши? — тесе шухӑшланӑ минутсем те пулкаланӑ.

Я помню, сначала Шубин мне гораздо более понравился, хотя я никогда его не любила, а что касается до Андрея Петровича, — о! тут была минута, когда я подумала: уж не он ли?

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней