Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шывне (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллелӗ, Гуамини шывне те, пампассене те аван пӗлетӗр.

Вы слишком хорошо знаете тридцать седьмую параллель, реку Гуамини и пампасы, чтобы покинуть нас.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель пирвайхи тивӗҫлӗхпе Колорадон тӑмлӑ шывне кӗрсе чӳхенчӗ.

Паганель первым долгом искупался в глинистых водах Колорадо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шӑмма ҫити шӑнтакан кӗрхи пӗр сивӗ каҫ ӗҫхалӑхӗн темиҫе теҫетке пин ывӑлӗсем, ҫӗр каҫа Сиваш урлӑ каҫса тӑшмана хыҫалтан пырса ҫапас шутпа, тинӗс пырӗн сивӗ шывне кӗрсе кайнӑ.

И осенней, промозглой ночью десятки тысяч сынов трудового народа вошли в холодную воду пролива, чтобы в ночь пройти Сиваш и ударить в спину врага, зарывшегося в укреплениях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑвайт чӗртсе шывне вӗретмелле пулчӗ.

Пришлось разводить костер и кипятить.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ҫапла кашни ҫын, сукмакпа пырса, мӑк шывне хӗссе кӑларнӑ, ҫавӑнпа та типсе пыракан сукмакӑн икӗ енӗпе, сукмак варрине пусса ҫӳренипе пулнӑ ҫӑлпа юнашар аллея пек ҫӳллӗ курӑк ӳснӗ.

Так и каждый человек, проходя по тропе, спускал воду из мха пониже, и оттого на осушенной бровке, рядом с ручейком тропы, по ту и другую сторону, аллейкой вырастала высокая сладкая трава белоус.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шывне пӗрре тиркӗ ҫине яратӑп, тепре тиркӗрен витрене яратӑп, ҫапла майпа ҫӑл шывӗ шавланӑ пек тӑватӑп.

И то налью воды в тарелку, то опять волью в ведро, и так шумлю, будто это ручеёк поплёскивает.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Алтӑр ҫӑлтӑр ир енне ӳпленни, «шывне тӑкни» ҫинчен каласа патӑм.

Я рассказал ей, что к утру это созвездие как бы переворачивается, и получается, что ковш опрокидывается и выплёскивает воду.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Аксинья мӑк витсе илнӗ симӗс чулсем айӗнчи ҫырма тӗпне анчӗ, пӑр пек сивӗ ҫӑлкуҫ шывне тӑраниччен ӗҫрӗ те ҫӑвӑнса илчӗ, хӗрелсе кайнӑ питне тутӑрпа шӑлса типӗтрӗ.

Аксинья спустилась в теклину лога, устланную замшелыми, покрытыми прозеленью, каменными плитами, напилась холодной родниковой воды, умылась и досуха вытерла порумяневшее лицо платком.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑнкӑр-шӑнкӑр шывне ҫеҫенхирти тахӑш ҫырма пуҫӗнчи ҫӑлкуҫсенчен чӗлтӗртеттерсе килекен юханшыв, хутора икӗ пая уйӑрса, майӗпен юхса выртать.

Степная речушка, вскормленная где-то в вершине лога ключами родниковой воды, медлительно текла по хутору, деля его на две части.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл, килне кӗрсе тӑмасӑрах, тӳрех Дон хӗррине анчӗ, пристань патӗнче такам киммине салтса, тӗпӗнчи шывне йӗкӗр ывӑҫпа ывӑҫласа тӑкрӗ, ҫатан карта шалчине хуҫса илсе, кимӗ ҫумне шӑнса ларнӑ пӑра хӗррисенчен ваткаласа тухрӗ те леш еннелле ишсе кайрӗ.

Не заходя домой, он спустился к Дону, отвязал у пристани чей-то баркас, пригоршнями вычерпал из него воду, потом выломал из плетня кол, пробил лед в окраинцах и поехал на ту сторону.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл тем те пӗр шухӑшласа кӑларчӗ, вӑл мӗн хушнине Уклейка шывне вӗренес тесен пӗтӗмпех туса пымаллаччӗ, кайран вара экспедици ӑслӑлӑх енӗпе мӗн тунине «Пионерская правда» хаҫатра пичетлесе кӑлармаллаччӗ.

Он придумывал множество всяких штук, которые мы должны были проделывать, чтобы как следует изучить речку Уклейку и потом опубликовать результаты научных трудов экспедиции в «Пионерской правде».

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кайран, валашкана пуҫтарса шывне шӑлса тасатсан, мӗн кӑна тумарӑм-ши!

Чего я только не переделал, после того как убрал корыто и вытер лужу на полу!

V сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шывне пушатӑпӑр.

Выкачивать будем.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Ӑҫтан та пулин пӗр-пӗр тӑвӑр банка тупӑр та ӑна перископран шала ярса пухӑннӑ шывне ӑса-ӑса илер, — терӗ Андрюшка.

— Надо достать какую-нибудь узенькую баночку, мы будем опускать ее в перископ и вытягивать с водой, — сказал Андрюшка.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Эпӗ шывне пӗтӗмпех пушатрӑм.

— Я уже все выкачал.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Резервуартан шывне пушатап-ха, — сасӑ илтӗнчӗ трубкӑран.

И замогильный ответ: — Выкачиваю воду из резервуара.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Хӑйне уйрӑм резервуар пур, леш, чӑн-чӑн… ну, шыв айӗн ҫӳрекен кимӗсенни пек эппин: анас тесен шала шыв кӗртеҫҫӗ; ҫӳле тухас тесен, шала сывлӑш тултараҫҫӗ те шывне пушатаҫҫӗ.

— Специальный резервуар, как в наст… ну, как в обыкновенной подводной лодке: чтобы опуститься, в него пускают воду; чтобы подняться, накачивают туда воздух и выдавливают воду обратно.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Тӗлӗкре вӑл икӗ пысӑк хура йытӑ курнӑ, пӗҫҫисем тата аяккисем ҫинче пӗлтӗрхи ҫӑм пайӑркисем ҫакӑнса пынӑ; вӗсем пысӑк лахханран ӗмӗтсӗрленсех мӑшкӑлтӑк шывне лӗрӗплеттернӗ.

Ей приснились две большие черные собаки с клочьями прошлогодней шерсти на бедрах и на боках; они из большой лохани с жадностью ели помои.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Шывне силлентерсе тӑкас мар тесе, стаканне хӑй ик аллипе те пӑчӑртаса тытнӑ.

— Старалась не расплескать воду, крепко сжимала стакан обеими руками.

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Сиввине, юр шывне, парӑр.

— Только холодной воды, снеговой.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней