Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗвеланӑҫ сăмах пирĕн базăра пур.
хӗвеланӑҫ (тĕпĕ: хӗвеланӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑсатаканӗ вӑрманӑн хӗвеланӑҫ енчи пуҫӗнче чарӑнса тӑрать.

Проводник останавливается на западном конце зарослей.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир ытла хӗвеланӑҫ еннелле пӑрӑнса кайрӑр, дон Мигуэль.

Вы свернули слишком на запад, дон Мигуэль.

ХLI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗвелтухӑҫ енче те, хӗвеланӑҫ енче те, пур ҫӗрте те ҫавӑн пек тусем курӑннӑ.

На восход и на закат — всё такие же горы.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав йӗр читлӗх витӗр кайнӑ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе уҫланкӑсем ҫинелле иле-иле тухнӑ, юлашкинчен ункӑ туса ҫавӑрӑнса илсе, уҫӑ вырӑналла, пӑртак хӗвеланӑҫ еннерех ертсе пынӑ.

След этот шел через заросли, время от времени выводил на полянки и наконец, описав круг, привел на открытое место, несколько дальше к западу.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Разведчик шутланисем тӗрӗс пулни палӑрнӑ: хӗвеланӑҫ еннелле кайнӑ чух мустанг малта пынӑ, каялла килнӗ чухне вӑл американски лаша хыҫҫӑн пынӑ-мӗн.

Предположение следопыта, что в направлении к западу впереди шел мустанг, а на обратном пути он следовал за американской лошадью, подтвердилось.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗвеланӑҫ еннелле кайнӑ чухне мустанг малта пынӑ.

На пути к западу мустанг шел впереди.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фортран вунӑ мильӑра тӳпем урлӑ вӗт вӑрман каҫса кайнӑ; ку вӑрман ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ еннеллерех тата кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫ еннеллерех пит инҫете тӑсӑлса кайнӑ.

На расстоянии десяти миль от форта равнину пересекали лесные заросли, которые тянулись далеко, уходя на северо-запад и юго-восток.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Команчасем хӗвеланӑҫ енче ҫӳренӗ.

Кочевья команчей находились на западе.

XXXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прери тӑрӑх ҫул ҫӳрекенсем, ӑраснах кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ хушшинчи Техасӑн прерийӗ тӑрӑх ҫӳрекенсем, сайра-хутра ҫеҫ ун тискер илемне пӗччен пӑхса киленсе ҫӳреҫҫӗ.

Путешественник по прерии, и особенно по прерии юго-западного Техаса, редко рискует любоваться ее дикой прелестью в одиночестве.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир хӗвеланӑҫ енче йывӑҫ тӑррисем куратӑр-и?

Вы видите на западе верхушки деревьев?

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак хушӑра, пӗр минута та сая ямасӑр, мустангер хӗвеланӑҫ еннелле ҫаврӑнчӗ те пӗве патнелле сиккипе яра пачӗ.

Воспользовавшись их замешательством и не теряя ни минуты, мустангер повернул на запад и поскакал к пруду.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑрман витӗр хӗвеланӑҫ хӗрелни палӑра пуҫларӗ.

А уж заря сквозь лес краснеться стала.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пиртен кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енче икӗ ҫӗр пур: пӗри Итали, тепӗри Швейцари ятлӑ.

Есть две земли: Швейцария и Италия.

Сан-Готард тӑвӗ ҫинчи йытӑсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗвеланӑҫ енчен вӗрекен ҫилпе шыв сирпӗнчӗкӗсем Дик Сэнд кимми патнех ҫитеҫҫӗ.

Водяные брызги, подхваченные западным ветром, долетали до пироги, где сидел Дик Сэнд.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗвел ӗнтсе илнӗ пӗр йывӑҫсӑр лаптак тӳремлӗх юханшывӑн икӗ енӗпе инҫете, тавралӑха хӗвелтухӑҫ енчен те, хӗвеланӑҫ енчен те хуплакан сӑртсем патне ҫитиех тӑсӑлать.

Плоская, выжженная солнцем равнина без единого деревца тянулась по обоим берегам реки вплоть до отдаленных холмов, замыкавших горизонт на востоке и западе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашкинчен Замбезипе Либа пӗрлешнӗ тӗле ҫитнӗ, ҫак юханшывӑн юхӑмӗпе Португалин хӗвеланӑҫ колонийӗсем таран экспедицие кайма шутласа хунӑ.

И добрался наконец до места слияния Замбези с Либой, задумал здесь экспедицию вверх по течению этой реки до западных владений Португалии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта ҫырса кӑтартнӑ ӗҫсенчен темиҫе ҫул каярах Камерон кӑнтӑртан, Стэнли ҫурҫӗртен Хӗвеланӑҫ Африкӑн тӗпчемен вырӑнӗсене ҫитсе курнӑ, вара, ҫын суту-илӗвӗн пӗтӗм хӑрушлӑхне ҫырса кӑтартса, чура сутуҫисен халиччен ҫын курман тискерлӗхне тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ.

Известно, что несколькими годами позже описываемых нами событий Камерон на юге и Стэнли на севере действительно проникли в неисследованные области Западной Африки и, описав затем все ужасы торговли людьми.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвиш унпа пӗрле хуйхӑрса илчӗ те, вӑл енчен Хӗвеланӑҫ Африка телейлӗреххине пӗлтерчӗ: ку таранччен ӑна сахал кӳрентернӗ, урӑхла каласан, ютсем сахал килнӗ.

Алвиш посочувствовал собрату и признал, что Западная Африка в этом отношении счастливее: до сих пор ее меньше обижали, то есть меньше посещали.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Африкӑн хӗвеланӑҫ ҫыранӗнчен кӑна ҫак хаклӑ тавара ҫӗр хӗрӗх тонна таран турттарса каяҫҫӗ.

С одного лишь западного берега Африки вывозят сто сорок тонн этого ценного товара.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан чурасене, кирлӗ пулнӑ май, хӗвеланӑҫ ҫырана е Ньянгвене, пысӑк кӳлӗсен енне, ярса тӑраҫҫӗ.

Оттуда рабов по мере надобности отправляли в бараки на западном побережье или же в Ньянгве, в область Больших озер.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней