Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗпӗнче (тĕпĕ: тӗп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак тӗлӗнмелле шӑмӑ йӑлтӑртатни те ӑнланмалла мар, тата вӑл, юри якатнӑ пек якаскер, шӑтӑк тӗпӗнче тӗксӗммӗн ҫуталса тӑрать.

Необычным был и перламутровый блеск этой странной кости — гладкая, точно полированная, она смутно светилась в тени на дне ямы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ каллех ҫакна куратӑп: Лейнон питех те вӑрӑм ӳчӗ шӑтӑка вырнаҫаймасть, шӑнса хытнипе вӑл хуҫланмасть, виле шӑтӑкӗ тӗпӗнче тӑрса Тойво унӑн урисене хуҫлатать.

И я снова вижу, как тело Лейно, слишком длинное, не входит в могилу и, окоченелое, не хочет сгибаться, и как Тойво, стоя внизу в могиле, подгибает ему ноги.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Давыдов борт хӗррине пырса тӑчӗ, океан шывне шухӑшпа шӑтарса, унӑн тӗпӗнче, утмӑл километр инҫӗшӗнче мӗн пулса иртнине пӗлесшӗн пек, аялалла пӑхрӗ.

Давыдов подошел к борту, как бы стараясь мысленно пронизать толщу воды океана и его дно, чтобы разгадать происходящее на глубине шестидесяти километров…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Балласт вырӑнне тиенӗ хӑйӑр патне шыв кӗнӗ, трюм тӗпӗнче лачакаллӑ кӳлӗ хӑех пулса тӑнӑ.

Вода протекла к песку, заменявшему балласт, и на дне трюма образовалось болото.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Янӑ чухне эрех кӗленчине тӑрук тайӑлтармаҫҫӗ, кӗленче тӗпӗнче эрех лӗкки пулма пултарать.

Наливая вино, стараются не наклонять резко сосуд, чтобы не взболтать возможный осадок.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ун кӗленчи тӗпӗнче тата эрех юлнӑччӗ-ха, пӑртак тӑрсан вӑл ҫавна та хӑйпе юнашар сӗтел хушшинче ларакан старике ярса пачӗ.

В графине оставалось еще немного вина, и Шерккей, поднявшись из-за стола, предложил его сидевшему за соседним столом старику.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ырҫа тӗпӗнче ман пулма кирлӗччӗ-ха, килӗшрӗ лешӗ.

Где-то у меня на дне сусека должно быть с пудовку, — согласился хозяин дома.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ҫав улӑма аллипе сирчӗ, тӗпӗнче ӑна темле тӑват кӗтеслӗ япала ҫакланчӗ.

Шерккей склонился, расчистил солому руками и тут нащупал какой-то угластый предмет — то ли ящик, то ли еще что.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тем, астусах каймастӑп та, куркалатӑп, куркалатӑп пулмалла, — сасси хӑйне ют пек илтӗнчӗ Шерккейӗн, пырӗ тӗпӗнче темӗн тытӑнса тӑчӗ.

— Такие нет, что-то не припомню, но сны снятся, как же… — чужим голосом проговорил Шерккей, чувствуя, как пересохло в горле.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тухтарсем кунта кӑшт илсе килнӗччӗ те, ак кӗленче тӗпӗнче, Нямаҫ, сан валли те юлнӑ иккен-ха.

— Тухтар принес маленько, вот мы и помянули, вон на донышке еще осталось, как раз твоя доля, Нямась!

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сурчӑкне хӑвӑрт-хӑвӑрт ҫӑтрӗ, ҫапах та пырӗ тӗпӗнче темӗн, анаймасӑр, капланнӑҫемӗн капланчӗ, хӑй вӑл кутӑн ҫаврӑнса ларчӗ.

Он судорожно сглатывал сковавший горло ком и не мог его протолкнуть ни вовнутрь, ни наружу, чтобы не выказать слез, он отвернулся от дочери к стене.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Лупашка тӗпӗнче, пӗр аяккинче, куҫҫуль пек тӑрӑ шыв вӗресе тапса тӑрать, вӗтӗ чулпа та качӑ-мӑчипе хывӑннӑ йӗр тӑрӑх анаталла шӑнкӑртатса юхать.

В самом конце низинки по усыпанному мелкими камешками и чертовым пальцем дну пробегает говорливый родник со свежей, как слеза, водой.

IV. Ҫӑлӑнӑҫ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫырма тӗпӗнче шывӗ сахал, ҫуркунне ҫеҫ вӑл пӗр вӑхӑта пӗтӗм Утламӑша илтӗнмелле кӗрлесе юхать, унтан майӗпен шӑнкӑртатма тытӑнать.

На дне оврага почти нет воды, так себе — хилый ручеек; по веснам утламышцы слышат его бойкое журчанье, потом он постепенно смолкает.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫак картӑ манӑн паян кунчченех ҫул ҫине илсе ҫӳремелли арча тӗпӗнче упранса тӑрать.

Эта карта и по сегодняшний день хранится у меня на дне дорожного сундука.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ытла тискер те хӑрушӑ курӑнчӗ пусӑ тӗпӗнче.

Каким-то ужасом смерти пахнуло на него со дна этой далекой, нежно светившейся, страшной глади.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Е ҫакӑ йӑлтах, тахҫан Макҫӑм калашле, савӑнӑҫпа тунсӑха та, хаваслӑхпа салхулӑха та ӑс-тӑнра пӗр пеккӗн шанӑҫтарса хӑваракан ҫутӑпа сасӑ евӗр, тӗттӗм пуҫ мими тӗпӗнче сӑнлӑхсӑр-кӳлепесӗр вӗҫе-вӗҫе иртрӗ-ши?..

Или все это роилось бесформенными ощущениями в той глубине темного мозга, о которой говорил Максим, и где лучи и звуки откладываются одинаково весельем или грустью, радостью или тоской?..

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав туйӑм тӗпӗнче малтанах темӗн урӑххи пурри палӑратчӗ.

Уже с самого начала на дне этого чувства лежало зернышко чего-то другого.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Усадьбӑри пӗве те шӑнса ларнӑ, анчах шыв арманӗ патӗнчи ҫырмара тӗксӗмленнӗн, йывӑрланнӑн туйӑнакан сивӗ шыв кӑпӑшка ҫырансем тӗпӗнче ҫав-ҫавах-ха юхса тӑрать, шлюзсенче шавлакалать.

В усадьбе пруд тоже замерз, но речка у мельницы, отяжелевшая и темная, все еще сочилась в своих пушистых берегах и шумела на шлюзах.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫак тавралӑх истерийӗнче вӑл тахҫан авал чылаях паллӑ вырӑн йышӑнса тӑнӑ; пӗрре ӑна саранчасем пекех, тутар эшкерӗсем сырса илнӗ, унӑн хӳмисем ҫинелле пӗлӗт пек ухӑ йӗпписем вӗҫтернӗ, поляксен чӑпар тумлӑ отрячӗсем те унӑн хӳмисем ҫине кармашнӑ е тата, пачах урӑхла, ӑна тытса илнӗ король жолнерӗсем ҫине казаксем тапӑннӑ кивӗ башньӑсем ӗнтӗ катӑла-катӑла аннӑ, чул хӳмисем вырӑнне, тӗл-тӗллӗн, тӗкмесем тӑратнӑ (ял ҫыннисен «чее» выльӑхӗсем кӗрсе мӑнастир пахчисене таптасран сыхлама), — сарлака варсен тӗпӗнче вир ӳсет.

Когда-то он играл значительную роль в местной истории; не раз его осаждали, как саранча, загоны татар, посылавших через стены тучи своих стрел, порой пестрые отряды поляков отчаянно лезли на стены, или, наоборот, казаки бурно кидались на приступ, чтобы отбить твердыню у завладевших ею королевских жолнеров, теперь старые башни осыпались, стены кое-где заменились простым частоколом, защищавшим лишь монастырские огороды от нашествия предприимчивой мужицкой скотины, а в глубине широких рвов росло просо.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйне хупӑрласа тӑракан шӑплӑхпа тӗттӗмлӗх витӗр ӑшра тем ҫитменнине, ҫавна ҫине тӑрсах тупмалла иккенне систерсе чарӑнми хӗтӗртекен темӗнле тӗтреллӗ туйӑм ҫӗкленнӗ, ун умне чӗре тӗпӗнче тӗлӗрекен, анчах ниепле те ҫул тупайман вӑйсене пӗлес килнӗ туртӑм тухса тӑнӑ.

Среди тишины и мрака, его окружавших, вставало смутное неумолкающее сознание какой-то потребности, искавшей удовлетворения, являлось стремление оформить дремлющие в душевной глубине, не находившие исхода силы.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней