Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑратса (тĕпĕ: тӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хама хамах ҫакнашкал ӑраскал аллине тӑратса хӑвартӑм-ҫке.

Я ведь и сам был кинут на произвол судьбы.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ку мана ҫав тери хӑрушлӑха тӑратса хӑварать: манӑн челнок кашни секундрах ӳпӗнме пултарать.

Мне это грозило страшной опасностью: челнок мог опрокинуться каждую секунду.

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Отлив хӑйӑрлӑ анлӑ ейӳве типпе тӑратса хӑварнӑ.

Отлив обнажил широкую песчаную отмель.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ пиратсен ҫакнашкал тискер наказанийӗ ҫинчен илтнӗччӗ: айӑплине мӗнле те пулин инҫетри пушхирлӗ утрав ҫине антарнӑ та, кӑштах тар тата пуля парса сӗм пӗччен тӑратса хӑварнӑ.

Я слышал об этом ужасном наказании пиратов: виновного высаживали на какой-нибудь отдаленный и пустынный остров и оставляли там одного, с небольшим количеством пороха и пуль.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫак риф патӗнче малалла ишсе кайӑп та, каллех вӗсене пурне те ухмаха тӑратса хӑварӑп, — терӗ.

Я отчалю от этого рифа и опять оставлю их всех в дураках.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унсӑр пуҫне, класра мӗн пулса иртнине питех те курас килчӗ пирӗн, эпӗ Марик Гинзбурга хамӑн ҫурӑм ҫине тӑратса, шурӑ сӑрпа сӑрламасӑр хӑварнӑ виҫҫӗмӗш кантӑкран пӑхтарас тенӗччӗ ҫеҫ, сасартӑк шӑв-шав илтӗнчӗ, такам кӑшкӑрчӗ:

Кроме того, нам хотелось видеть, что делается в классе, и я только было подставил спину Марику Гинзбургу, чтобы он заглянул в незабеленное третье стекло, как вдруг раздался какой-то шум, кто-то крикнул:

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Ывӑннӑ пулин те савӑнӑҫлӑ боецсем канма хатӗрленеҫҫӗ: лашисене тӑвараҫҫӗ, винтовкисене пӗр ҫӗре тӑратса хураҫҫӗ, кӑвайтсем чӗртеҫҫӗ.

Усталые, но неунывающие, громко переговариваясь и шутя, бойцы располагались на отдых: распрягали коней, составляли в козлы винтовки, разжигали костры.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Винтовкӑсене виҫшер-тӑватшарӑн пӗрлештерсе тӑратса тухнӑ, вӗсемпе юнашарах ҫӗр ҫине боецсем пухӑнса ларнӑ та мӗнпурне манса кайсах доминолла выляҫҫӗ.

У составленных в козлы винтовок сидят на земле кружком бойцы и с увлечением играют в домино.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Милиционерсене ахальтен мар пӗтӗм Мускавӗпех тӑратса тухнӑ.

Милиционеры недаром по всей Москве расставлены.

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Стасик укҫана каллех сӗтел ҫине хучӗ те, шӗвӗр пӳрнине тӑратса, мӑнаҫлӑн: — Ар-хе-оло-ги-лле чавма! — тесе хучӗ.

Стасик положил монету, поднял указательный палец и с важностью произнёс: — Ар-хео-ло-ги-че-ские раскопки!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Почтальон пӑлансене шӑварнӑ, ҫунине тӑратса лартса ун ҫумне хӑйӗн вӑрӑм туйине ҫыхнӑ, туйи вӗҫне хӗрачан пионер галстукне ҫакса янӑ, хӑй вара ҫуна патӗнчи юра купаласа хытарнӑ та ҫавӑн ӑшне почтине чикнӗ, пӑланӗсене вырттарнӑ, вӗсем ҫумне хӗрачапа иккӗшӗ те ҫаттӑн кӗрсе выртнӑ.

Почтальон отпряг оленей, сани поставил стоймя, привязал к ним свою длинную палку, а к концу палки привязал девочкин пионерский галстук, а сам обтопал место около саней, положил туда почту, уложил оленей, лёг и прижался к ним с девочкой.

Почта // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Володя ашшӗ икӗ шалча ҫыхса мачта тунӑ, ун тӑррине ҫийӗнчи хӗрлӗ кӗпине ҫакса, ялав пек тӑратса лартнӑ.

Володин папа связал из двух шестов мачту, привязал на конце красную рубаху и поставил, как флаг.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

— Акӑ, епле ухмаха тӑратса хӑвартӑмӑр сире, граждансем! — тетпӗр.

— Вот как мы вас одурачили, граждане!

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

— Юрӗ, — тетӗп эпӗ ӑна, тӗмӗ ӑшне ларса, — кӗр ман хыҫҫӑн, тӳрӗ лар, ан вӗр, часах эпир санпа иксӗмӗр вӗсен ушкӑнне ухмаха тӑратса хӑваратпӑр, — тетӗп.

— Ладно, — говорю я, усаживаясь в куст, — лезь за мной, смирно сиди, не хахай: мы сейчас с тобой одурачим всю эту публику.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

Мӗскӗн чӗрчун тӑратса хӑварнӑ «Ситроенӑн» мотор уйрӑмне пытанса ларма май тупнӑ, анчах та йытӑсем ун патне ҫитес тесе машинӑна ҫӗмӗрмех пуҫланӑ.

Животному удалось спрятаться в моторном отсеке припаркованного «Ситроена», но собаки, чтобы добраться до добычи, начали буквально крушить машину.

Дон ҫинчи Ростовра килсӗр йытӑсем машинӑна ҫурса тӑкнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29684.html

— Лашӑрсене юнашар тӑратса тухӑр та, вӑл хӑй кӑмӑлне каяканнине суйласа илтӗр.

— Подведите своих лошадей, пусть она выбирает.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай пӗр милиционера ҫурт хыҫне тӑратса хӑварчӗ, иккӗшне хӑйпе пӗрле илсе, алӑк патнелле утрӗ.

Оставив одного милиционера позади дома, Го Цюань-хай с двумя другими направился к двери.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— «Эй, пирӗн аттемӗрсенӗн турри, хӑвӑн чӑн чуруна, Ноя, тӗнчен ҫӑлӑнӑҫ киммине тума панӑскер…» — хулӑн баслӑ саспа, куҫӗсене пӗлӗтелле ҫӗклесе, аллисене тӑратса, кӗлтунӑ священник.

— «Господи боже отец наших, заповедавый Ною, рабу твоему, устроити кивот ко спасению мира…» — густым басовым голосом говорил священник, возводя глаза к небу и простирая вверх руки.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Николай! — чӗннӗ ӑна Фома, хулӗсенчен тытса тӑратса.

— Николай! — говорил Фома, поднимая его за плечи.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл хӑйне ҫав этемсем вӗрекен хуранӑн тулашне тӑратса пӑхнӑ; вӑл хӑйне ура ҫинче ҫирӗппӗн, чӗлхесӗр пек чӗмсӗррӗн тӑнине курнӑ.

Он представлял себя вне котловины, в которой кипят люди; он видел себя твердо стоящим на ногах и — немым.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней