Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

салхуллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
салхуллӑ (тĕпĕ: салхуллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тайга вӑрманӗ, шур ҫырли, тӗмескеллӗ-тӗмескеллӗ шурлӑх хире, салхуллӑ та хаяр ҫынсем тата ҫуллахи хӗвел пӑхать пулин те, ӗмӗр-ӗмӗрхи сивӗ ҫил — акӑ мӗнпе кӗтсе илчӗ Фролов отрядне Онега.

Таежный лес, болотная ягода, кочковатые торфяные поля, угрюмые люди да извечно холодный ветерок, несмотря на летнее солнце, — вот чем встретила Онега отряд Фролова.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑмӑлӗ пӑсӑлнӑ салхуллӑ Семенов Василие асӑрхамасӑр тата пӗр шарламасӑр унпа юнашар кӗтесе пырса ларсан ҫеҫ, Василий хӑйӗн кӑмӑлӗпе механик кӑмӑлӗ пӗр пек пулнине туйса илчӗ, ун патӗнчен тӳрех сиксе ларчӗ, ун ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ.

И только, когда мрачный Семенов подошел и, от расстройства не заметив Василия, молча уселся в углу рядом с ним, Василий вдруг уловил сходство между состоянием механика и своим собственным, сразу отодвинулся от соседа и сердито посмотрел на него.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл сӑмахсене те, кӗввине те пӑсса юрларӗ, анчах Валентинӑна ҫакӑн пек аванрах туйӑнчӗ, ҫакӑн пек шанчӑксӑр та шухӑшлӑ тата тӗрӗс мар ҫемӗпе юрлани тӗксӗм те салхуллӑ куна, пӗр шавсӑр выртакан уй-хире ытларах килӗшнӗ пек туйӑнчӗ.

Она перевирала и слова и мотив, но Валентине казалось, что так даже лучше, что песня с таким зыбким задумчивым и неверным мотивом больше подходит к сумеречному дню, к застывшей зяби полей.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пӗр выльӑхпа та хутшӑнма юратмасть, усал та салхуллӑ ҫӳрет, анчах Катюшӑна хальчченхи пекех тӗлӗнмелле хытӑ юратать.

Характер у него был необщительный, мрачный, но попрежнему необычайной была его привязанность к Кате.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӳлӗме салхуллӑ шӑплӑх хупласа илчӗ.

За спиной в комнате стояла мрачная тишина.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Поручик Заремба, — салхуллӑ баспа каларӗ виҫҫӗмӗшӗ, тӑн-тӑн кӗлеткелӗскер, мӑйӑхӗсене кӗскен кастарса янӑскер.

— Поручик Заремба, — угрюмо пробасил третий, коренастый, с коротко подстриженными усами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Таврари тинкерсе пӑхакан салхуллӑ сӑнсене пӑхса ҫаврӑнса, вӑл лӑпкӑн та вӑйлӑн малалла каларӗ:

Оглядывая хмурые, внимательные лица вокруг, она продолжала с мягкой силой:

XXIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Час-часах Саша чупса килет, вӑл яланах салхуллӑ, яланах васкать тата темшӗн тӳрккесрех, хаяртарах халь вӑл.

Часто прибегала Саша, всегда нахмуренная, всегда торопливая и почему-то все более угловатая, резкая.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рыбин, куланҫи пулса, йывӑр утӑмсемпе утса тухрӗ, вӑл хӑйӗн сӑмахӗн салхуллӑ шанчӑксӑрлӑхӗпе амӑшӗн хуйхине тата ытларах пысӑклатса хӑварчӗ.

Усмехаясь, он вышел своей тяжелой походкой, увеличив горе матери суровой безнадежностью своих слов.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Рыбин сӑнӗ салхуллӑ, сасси яланхи пек мар чӗтре-чӗтре илчӗ.

Лицо у Рыбина было угрюмое, голос необычно вздрагивал.

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл яланах салхуллӑ, ҫынсенчен пӑрӑнса ҫӳрет, ҫавӑншӑн унран тӑрӑхлаҫҫӗ.

Он всегда угрюмо сторонился людей, и над ним издевались за это.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫак вӑхӑтра Матвей, тен, вӑл пӑхнӑран-ши, ыйхӑллӑ та салхуллӑ куҫӗсене уҫнӑ.

В это время Матвей, быть может, под влиянием этого взгляда, раскрыл глаза, сонные и печальные.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Электричество хунарӗ ҫуттинче унӑн пичӗ ҫинче салхуллӑ тӗлӗк мӗлки курӑннӑ, тутисем туртӑна-туртӑна илнӗ, ӑшра темӗн ыратнӑ пек, куҫхаршисем перӗннӗ.

А по лицу его, при свете электрического фонаря, проходили тени грустных снов, губы подергивались, и брови сдвигались, как будто от внутренней боли…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Каярахпа Матвейӑн ҫак ҫулпа татах ҫӳреме тӳр килнӗ, анчах ун чухне вара ӑна, салхуллӑ кунсенче поезд Нью-Йоркран таҫта, пӗлмен ҫӗрелле илсе кайнӑ чухнехипе танлаштарсан, Америкӑра пӗтӗмпех урӑхла пек туйӑннӑ.

Впоследствии Матвею случалось ездить тою же дорогой, но впоследствии все в Америке казалось ему уже другим, чем в эти печальные дни, когда поезд мчал его от Нью-Йорка, а куда — неизвестно.

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тен, ҫак икӗ ҫын, ҫичӗ ютра ҫак ӑшӑ та тӗттӗм, шӑп та салхуллӑ каҫ юлташла пӗр-пӗрне сӑмах хушнӑ пулсан, ӗмӗрлӗхех туслашса кайнӑ пулӗччӗҫ…

Может быть, эти два человека нашли бы друг в друге братьев до конца своей жизни, если бы они обменялись несколькими братскими словами в эту теплую, сумрачную, тихую и печальную ночь на чужбине…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах Борк ун ҫине малтанхи пекех тӳрӗ кӑмӑлпа пӑхнӑ Матвей, унӑн салхуллӑ куҫӗсене курса, вӑл мӑшкӑлламаннине ӑнланса илнӗ.

Но Борк смотрел на него все так же серьезно, и по его печальным глазам Матвей понял, что он не шутит.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун пуҫӗ ыратни иртнӗ, анчах вӑл салхуллӑ курӑнать.

У ней мигрень прошла, но она находилась в настроении меланхолическом.

XIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Филька вара парта ҫинче стойка турӗ — ҫав тери лайӑх стойка, куна арҫын ачасенчен кирек кам та ӑмсанмалла, сӑнӗ ҫеҫ Филькӑн салхуллӑ, Таньӑн куҫӗсенчен вӑл никамран та тимлӗрех пӑхать.

А Филька сделал на парте стойку — прекрасную стойку, которой мог бы позавидовать каждый мальчик, хотя вид у него был при этом печальный.

V // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тӑван Шотландирен тухнӑ чухне ӗҫ ӑнӑҫлӑ пулассине ӗненсе те шанса тӑнӑ экипаж халӗ тарӑн шухӑша кайса салхуллӑ пырать.

Экипаж судна, исполненный надежд и уверенности в момент отплытия из родной Шотландии, теперь был грустен и задумчив.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Салхуллӑ юлташсем пӗр чӗнмесӗрех каялла удупана тавӑрӑнчӗҫ.

В грустном молчании друзья вернулись к удупе.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней