Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗрес (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре, аудиторинче, мана тата хампа пӗрле вӗренекен темиҫе ачана Мацуй: «Ачасем, сирӗн комсомола кӗрес пулать. Пӗрле ӗҫлетпӗр», тесен, эпӗ ҫав тери савӑнтӑм.

Как я обрадовался, когда однажды в аудитории Мацуй сказал нескольким моим однокурсникам и мне: — Пора вам, ребята, в комсомол. Будем вместе работать.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ирхине пӗр-пӗр яла ҫитсе кӗрес умӗн сӑртлӑрах вырӑн ҫине хӑпарса тӑратӑн та — умра пӗтӗм колонна курӑнса выртать.

Утром, стоя на косогоре у въезда в село, можно было увидеть всю колонну.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑрмана Новая Слобода енчен килсе кӗрес пулсан, ҫул малтан ешӗл хӑвасемпе ҫӳллӗ хӑмӑшсем хушшипе кукӑр-макӑрӑн тӑсӑлса килнӗскер, тӳрех вак-тӗвек варсем урлӑ сӑрталла улӑхма тытӑнать, унтан вӑрманӑн чи тӳпем вырӑнӗнче ларакан монастырь патне пырса тухать.

Когда въезжаешь в лес из Новой Слободы, дорога, вьющаяся среди зелёных зарослей, круто поднимается на изрезанную оврагами гору, к бывшему монастырю, стоящему в самой высокой части леса.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Комсомола кӗрес умӗн вӑл политикӑллӑ литература нумай вуласа тухрӗ, комсомол организацийӗн Уставне тӑрӑшса вӗренчӗ.

Перед вступлением в комсомол он прочитал много политической литературы, усердно изучил Устав комсомольской организации.

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Нимӗҫсем Путивле килсе кӗрес умӗн унӑн арӑмӗ хӑйӗн кӗҫӗн ывӑлӗпе пӗрле хула ҫывӑхӗнчи пӗр хутӑрти паллакан ҫын патне тарса тухнӑ пулнӑ.

Перед приходом немцев в Путивль жена с младшим сыном перебрались в одно село неподалеку от города, к знакомым.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Спадщан вӑрманне ман юлташсем Путивле нимӗҫсем ҫитсе кӗрес умӗн темиҫе кун маларах тухса кайрӗҫ.

Мои товарищи ушли в Спадщанский лес за несколько дней до прихода немцев в Путивль.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эсӗ татӑклӑ ҫапӑҫӑва кӗрес тесе ҫунмастӑн-и вара?

Разве ты не жаждешь вступить с ним в решительный бой?

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Ну, малашне ӑслӑ пулӑн: кӗрес ҫук ҫӗре кӗрсе ан кай.

 — Ну, вперед наука: не забирайся куда не следует.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Машинист машинӑсене пӑхса ҫаврӑннӑ чух темиҫе хут та ӑна пӗр-пӗр кӗтесрен хӑлхинчен турта-турта кӑларнӑ, ку вырӑна шала та сиксе кӗрес ҫук пек ӗнтӗ, Прошка вара унта вилнӗ пек ҫывӑрать, йӗри-тавра кӗрлени, ӗҫлекен машинӑсем шӑхӑрни, кӗмсӗртетни уншӑн нимӗн те мар.

Машинист, обходя машины, не один раз вытаскивал Прошку за ухо из таких мест, куда, кажется, не пролезть и лягушке, а Прошка ухитрялся спать, как зарезанный, не обращая внимания на грохот, свист и лязг работавшей машины.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Манӑн сад курма питӗ кӗрес килчӗ, эпӗ унта панулмисем курначчӗ-ҫке.

Я очень хотел пойти в сад, потому что видел яблоки.

Эпӗ баштан курма кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем кам ҫине кӗрес тенӗ, ҫавсем ҫине пырса кӗме пултараҫҫӗ.

Они могут наехать на кого хотят.

Пирӗн ҫумран акӑ мӗн иртсе кайрӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кӗрес килмест.

— Не хочу.

Акӑ Ҫӗнӗ Ҫулти каникул та ҫитрӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Унтан козаксен чакӑр бешмечӗ курӑнчӗ; ку бешмета Иван Никифорович ҫирӗм ҫул ӗлӗкрех, хӑй милицие кӗрес тенӗ чух, мӑйӑхне ӳстерсе янӑ вӑхӑталла, ҫӗлетнӗ пулнӑ.

Потом синий козацкий бешмет, который шил себе Иван Никифорович назад тому лет двадцать, когда готовился было вступить в милицию и отпустил было уже усы.

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Анчах шыва кӗрес ҫукла калаҫса килӗшер!

Только уговор: в воду не лезть!

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Нюрӑпа Костя кашни минутрах юханшыв хӗрне чупаҫҫӗ, анчах типӗ ҫӗре тухсассӑнах ӳчӗсем типсе каяҫҫӗ те, вара каллех шыва кӗрес килет.

Нюра и Костя поминутно бегают к реке, но, стоит им оказаться на суше, тело мгновенно высыхает, и их снова тянет в воду.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя чи ӑслӑ шухӑш сӗнчӗ: пурин те пӗрле каймалла, пӳлӗмӗ вӗсем таврӑниччен ниҫта та кайса кӗрес ҫук.

Костя предложил самое разумное: ехать всем вместе, с комнатой ничего не сделается, пока они путешествуют.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ку ҫул ҫу питӗ шӑрӑх тӑчӗ, ҫаван май шыва кӗрес йыту ҫивӗч иккен: «Малтан кунта Вӑрнар юханшыв пурччӗ», — каласа пачӗ вӑл.

Помоги переводом

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Ҫавӑнпа эпӗ хӑм ӗмӗтленнӗ, чунӑмра вӑрттӑн аталантарса пынӑ, ӑшӑмра нумайччен хавасланса усранӑ шанчӑк пурнӑҫа кӗрес ҫуккине ӑнлантӑм, халь эпӗ ҫав шанчӑка, ҫав шухӑша, калама ҫук кулянса, татӑклӑнах кӑларса пӑрахатӑп, мӗншӗн тесен вӑл — ӑссӑр япала.

Я убеждаюсь в невозможности нашего предприятия, о котором я мечтал, которое лелеял в тайниках души и от которого с чувством беспредельного сожаления теперь отказываюсь окончательно, как от невообразимого безумия.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гладиатора кӗрес пулсан, Спартака урӑх ҫынна нихҫан сӗнме пултарайман нумай укҫа пама пулчӗ.

За вступление в гладиаторы он сулил Спартаку такую огромную сумму, какая никогда не предлагалась другому человеку.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Усал тесе ан шутла ман ҫинчен, диктатор, эпӗ ку ҫиппе санӑн телейӗн пайне кӗрес тесе илтӗм, — терӗ Валерия.

— Не гневайся, диктатор, я выдернула эту нитку, чтобы иметь долю в твоем счастье, — произнесла Валерия.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней