Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлсӑррӑн сăмах пирĕн базăра пур.
кӑмӑлсӑррӑн (тĕпĕ: кӑмӑлсӑррӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хуторне хӑтарнӑ-ха тата хӳтӗлемелле иккен, — терӗ Дульник кӑмӑлсӑррӑн.

— Взяли хутор, выручили и еще прикрывать, — неодобрительно сказал Дульник.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков кӑмӑлсӑррӑн кулса илчӗ:

Лелюков недобро ухмыльнулся:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрсем: ҫак мадьяр пек хура офицер кама та пулин юратса пӑрахнӑ пулӗ, тесе кӑмӑлсӑррӑн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Девушки разочарованно шептались о том, что этот черный, как мадьяр, офицер, наверное, в кого-то влюблен.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вырӑс, нимӗҫ тата словак сӑмахӗсене кӑмӑлсӑррӑн та ҫилӗллӗн пӑтраштарса, венгер ӑна темӗн вӗрентсе калаҫать.

А мадьяр говорил ему что-то поучительное, неприязненно и сердито, смешивая слова русские, немецкие и словацкие.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Хӗрарӑмсем хӑтарчӗҫ… — кӑмӑлсӑррӑн ӑнлантарчӗ вӑл.

— Бабы выручили… — нехотя объяснил он.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем «Сталинград» сӑмахӗнчен те хӑранӑ, ӑна кӑмӑлсӑррӑн, сайра асӑннӑ.

Они боялись самого слова «Сталинград» и произносили его неохотно, редко.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӗринче вӑл арӑмӗнчен кӑмӑлсӑррӑн ыйтрӗ:

Он спросил однажды жену, недовольно морщась:

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Ҫынсем супӑльтетеҫҫӗ, — хуллен те кӑмӑлсӑррӑн пуҫларӗ кӳрши, — нимӗҫсем завода ура ҫине тӑратма тытӑнасшӑн, теҫҫӗ.

— Люди болтают, — тихо и нехотя произнес сосед, — немцы завод восстанавливать будут…

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пӗр каҫхине кӳрши пырса шаккасан, Тарас алӑк витӗр нумайччен вӑл мӗнле ҫынне тата мӗн ӗҫпе пынине тӗпчерӗ, унтан тин кӑмӑлсӑррӑн уҫма тытӑнчӗ: ҫӑраҫҫисем чӗриклетсе уҫӑлчӗҫ, сӑнчӑрсем чӑнкӑртатса ӳкрӗҫ, сӑлӑпсем шавлӑн шӑвӑнчӗҫ.

И когда однажды вечером к Тарасу постучал сосед, Тарас долго и строго допытывался через дверь, что за человек пришел и по какому делу, и уж потом неохотно стал отпирать: со скрежетом открывались замки, со звоном падали цепи, со стуком отодвигались засовы.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пушӑ хир ытла та кӑмӑлсӑррӑн сарӑлса выртать.

Пустынный берег выглядел неприветливо.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Вӗҫме-и унта! — кӑмӑлсӑррӑн ответлет Серёгин.

— Куда там! — хмуро отвечает Серегин.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ольга Эразмовна кӑмӑлсӑррӑн пуҫне сулкаланӑ, Лерочка вара парнесене хӗпӗртесех илнӗ.

Ольга Эразмовна неодобрительно качала головой, а Лерочка милостиво принимала приношения.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫара пӳрнисем кӑмӑлсӑррӑн хускалаҫҫӗ.

Голые пальцы недовольно шевелятся.

Карап ҫине! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон Маклай ҫине кӑмӑлсӑррӑн пӑхать.

Ульсон неодобрительно смотрит на Маклая:

Юлашки парне // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ушкӑнра кӑмӑлсӑррӑн пӑшӑлтатни илтӗнсе кайрӗ.

Недовольный ропот прокатился по толпе.

Вӑрҫӑ пулмасть // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай трубана кӑмӑлсӑррӑн сӗтел ҫине хучӗ, аллине малалла тӑсрӗ.

Маклай недовольно положил стекло на стол и вытянул руку вперед.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ульсон кӑмӑлсӑррӑн пуҫне сулкаласа илет.

Ульсон неодобрительно покачал головой:

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ыйхӑллӑ Ульсон, кӑмӑлсӑррӑн мӑкӑртатса, ун вырӑнне хураллама тухать.

Недовольно ворча, заспанный Ульсон шел к нему на смену.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Шырама каймалла, — терӗ Ульсон кӑмӑлсӑррӑн.

— Надо идти искать,— недовольно повторил Ульсон.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Тата тепӗр ӑнланмалла мар япала, — терӗ вӑл хальхинче кӑмӑлсӑррӑн.

— Еще одна загадка, — уже недовольно заметил он.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней