Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иккӗш сăмах пирĕн базăра пур.
иккӗш (тĕпĕ: иккӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Икӗ тӑванӗ черетпе вӗҫни ҫинчен, хӑш чух иккӗш те пӗрле, е Фурнесспа вӗҫни ҫинчен ҫырнӑ.

Писали, что братья-Райт чередуются в управлении машиной; что летят обычно они оба или один из них и их помощник Фернесс.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Часах вӗсем Тейлорпа иккӗш ҫӗнӗ йӗкесем туса та хунӑ.

Там он с помощью Тейлора быстро сделал новые оси.

23. Вӗҫсе пӑхаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем иккӗш те Вильбурпа Орвилль вӗҫме пуҫлассине хытӑ кӗтнӗ.

Оба они с интересом ожидали начала полетов Райтов.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем иккӗш те ҫыран хӗррине чупса пычӗҫ, тӗтреллӗ инҫете тинкерсе, пӗтӗм чунтан сӗт пек шурӑ горизонтра судно мӗлки курӑнса каясса кӗтрӗҫ.

Оба они подбежали к берегу и, всматриваясь в туманную даль, с нетерпением ожидали, когда на мелочно-белом горизонте появится силуэт судна.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах Чакакпа иккӗш хушшинчи ҫыхӑну майлашӑнсах ҫитмен-ха.

Их отношения с Сорокой были странными.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫӳреччӗр-иҫ иккӗш ярӑнса, — терӗ Гарик.

Пускай прокатятся вдвоем, — сказал Гарик.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн нимӗнле философилле ӑс-хакӑл та пулман, ҫавӑнпа вӑл хӑйӗнчен хӑй ҫак бюстпа хӗрес ҫумне пӑталанӑ Христос кӗлетки мӗне пӗлтернине ыйтса чӑрманман, суд ҫуртӗнче Христоспа Марианна иккӗш пӗрле, пӗр-пӗрне килӗштерсе пурӑнма пултарни-пултарманни ҫинчен те шухӑшламан вӑл.

Вовсе не обладая философическим умом, он не задавал себе вопроса, что значат этот бюст и это распятие, и не старался выяснить, согласны ли между собой в зале суда Иисус и Марианна!

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вара киле ҫитиччен иккӗш те чӗнмесӗр пычӗҫ.

И вплоть до дома оба шли молча.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пӗр пӗчӗк ҫеҫ хуторта Натальйӑпа иккӗш кӑна пурӑнсан, мӗн тери аван пулнӑ пулӗччӗ…

Хорошо бы жить вдвоём с Натальей на маленьком хуторе…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей ҫакна аса илчӗ: виҫӗ ҫул каярах вӗсем хальхи пекех Беридзепе иккӗш, анчах кунтан вунӑ пин километр инҫетре, трасса ҫине пӑхса тӑнӑччӗ.

Алексей вспомнил: около трех лет назад вот так же вдвоем с Беридзе, но за десять тысяч километров отсюда, обозревали они другую трассу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем иккӗш те велосипедпа ӑста ҫӳренӗ, анчах вӗсем ӑмӑртусене ҫӳресе чапа тухма тӑрӑшман, мӗншӗн тесен вӗсене хӑйсен велосипед юсакан мастерскойӗнче нумай ӗҫлеме лекнӗ.

Они оба были умелыми велосипедистами, но не любили состязаний; но предприятие, требовало большой работы.

5. Пуҫламӑш велосипед // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Икӗ тус иккӗш те ҫурри тӗлӗрсе выртаҫҫӗ.

Оба друга в полудремотном состоянии.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем иккӗш те вилӗ пулмалла.

По-видимому, они оба мертвы.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗҫем иккӗш те ӗнтӗ ҫакӑнта тӗл пуласран аяккалла пӑрӑнма тӑрӑшатчӗҫ пулӗ.

Оба они, вероятно, были бы не прочь избежать этой встречи.

LXХVIII cыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тулашсан-тулашсан, вӗсем вӑйран сулӑннӑ, иккӗш те йӑванса кайса выртнӑ.

Они так долго бились, что ослабели оба и легли.

Арӑслан, упа тата тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем иккӗш те курӑк ҫинче выртнӑ; вӗсен алли-урисене ҫирӗп кантрасемпе ҫыхса пӑрахнӑ.

Оба они лежали на траве, связанные крепкими веревками по рукам и ногам.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӗрӳленсерех калаҫнӑ; иккӗш те шутсӑр хумханса кайнӑ пек туйӑннӑ.

Тон был приподнятый; оба, казалось, были чрезвычайно взволнованы.

XLIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӑх шалт тӗлӗнсе кайрӗ, тет: «Мӗнле кӗсем иккӗш те тӳрре тухрӗҫ?» — терӗҫ, тет.

Тогда народ удивился: как, оба правы?

Судома // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах пӑртак кайсан, пӗр-пӗрин ҫине тата тепӗр хут вӑрттӑн пӑхса илес килнипе, чӑтаймасӑр иккӗш те каялла ҫаврӑнса пӑхрӗҫ.

Но, отъехав немного, как та, так и другая не могли удержаться от желания взглянуть еще раз украдкой друг на друга, и обе обернулись.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫӗнӗрен илтӗнсе килнӗ сасӑсем тӑрӑх вӗсем иккӗш те чӗрӗ пулни палӑрнӑ.

По вновь долетевшим звукам можно было судить, что оба живы.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней