Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилӗмрен (тĕпĕ: вилӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Никама хӗрхенмен ҫын пурне те хӗрхенекен ырӑ кӑмӑллӑ ҫынна вилӗмрен хӑтарнӑ, ҫак пӑттӑр ӗҫ унӑн пичӗ ҫинче тарӑн ҫӗвӗ — хӗҫпе каснӑ йӗр хӑварнӑ.

Беспощадный спас жизнь милосердному и поплатился за это рубцом на лице.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Мӗншӗн вилӗмрен ҫӑлса хӑвартӑр эсир мана?

— Напрасно вы меня спасли.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӑрӑшса пӑхнине пула хӗрарӑм вилӗмрен хӑтӑлса юлчӗ.

И благодаря ему женщина выжила.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Иккӗмӗш хут вилӗмрен ҫӑлса хӑвартӑр эсир мана…

Во второй раз вы спасаете мне жизнь.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ку ҫын мана вилӗмрен ҫӑлса хӑварчӗ, — терӗ Говэн.

— Этот человек спас мне жизнь, — продолжал Говэн.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл пулман пулсан, Говэн вилӗмрен хӑтӑлас ҫукчӗ.

Не подоспей он, лежать бы Говэну в могиле.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тата темиҫе тискер те хӑрушӑ кун иртрӗ — вилӗмрен Тамангопа Айше кӑна хӑтӑлса юлчӗҫ.

Через несколько дней остались в живых только Таманго и Айше.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Тӑшман хӗснипе Фонтенерен тухса тарнӑ чухне вӗсен ҫак туппине туртса илнӗ, ун патӗнче ултҫӗр хресчен вилӗмрен хӑрамасӑр пуҫӗсене хунӑ.

При взятии республиканцами Фонтенэ была захвачена и «Мария-Анна», вокруг которой пали, не дрогнув, шестьсот крестьян.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хӑйӗн вӗрентекен умӗнче хӑйне шухӑшлама вӗрентнӗшӗн кӑна мар, хӑйне вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑшӑн та парӑмра пулнӑ.

Он был предан своему учителю не только за то, что тот научил его думать, но и за то, что спас от смерти.

III. Ача пӑхса ӳстерекен // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫынна вилӗмрен ҫӑлса хӑварнипе тата ҫакӑн пек ответ панипе Парижӑн чухӑн кварталӗсенче пурӑнакансем хушшинче вӑл мухтава тухнӑ.

Этот поступок и этот ответ сделали его популярным в бедных кварталах Парижа.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл шыҫӑ пӳрне тутипе ҫӑвар тулли ӗмсе сура-сура пӑрахнӑ, ҫапла майпа ҫынна вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑ.

Он припал губами к нарыву, высосал его — и человек был спасен.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак сӑмахсем судьясемшӗн кулӑшла пулни кӑна ӑна вилӗмрен хӑтарса хӑварнӑ.

Это рассмешило судей и спасло ему жизнь.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пуҫа вилӗмрен хӑтарни — ӳт-пӗве хӑтарни пулать.

Спасти голову — это значит спасти все!

IX. Такам ҫӑлӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Клеймор», хӑйӗн якӑрӗсемпе ҫыхӑннӑскер, чул сӑртсем ҫумнех лӑпчӑннӑ ӗнтӗ, вӑл пурпӗрех вилӗмрен хӑтӑлаймасть.

«Клэймор», очутившись в этом полукруге и удерживаемый к тому же якорями, так сказать, прислонился к рифу, то есть к своей погибели.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Симурден вара, Франци республикин комиссарӗ, Говэна пӑхса ҫитӗнтернӗ, ӑна хӑй ачине юратнӑ пекех юратаканскер, ҫынсене ырӑ тӑвасшӑн хӑй ҫинчен манакан, пӗтӗм вӑйне тӑван ҫӗршывшӑн паракан ҫирӗп кӑмӑллӑ Симурден (ҫирӗп кӑмӑллӑ пулса хӑйне пӗтӗмӗшпех тӑван ҫӗршывшӑн пани ҫав ҫулсенче малта пыракан этемлӗхшӗн маяк пулса тӑнӑ) Говэна икӗ хутчен вилӗмрен хӑтарнӑскер, ӑна асаплантарса вӗлермелле суд тӑвать, мӗншӗн тесен ҫакӑн пек тунине вӑл тӗрӗс те кирлӗ тесе шутлать.

И Симурден, комиссар французской республики, воспитатель Говэна, любящий его, как отец, самоотверженный, непреклонный Симурден, весь — воля, весь — служение родине, которая в те годы была маяком передового человечества, Симурден, дважды спасавший Говэну жизнь, приговаривает его к смерти, так как и он находит, что это справедливо и необходимо.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Говэн вара роялист республиканецран та ырӑ кӑмӑллӑрах пулнине чӑтма пултараймасть, вӑл Лантенака вилӗмрен хӑтарса, хӑй гильотина ҫинче вилет.

Говэн не может Допустить, чтобы республиканец уступил в великодушии роялисту, и он освобождает Лантенака, жертвуя собой и погибая под ножом гильотины.

V // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Эпир гагарӑсем хыҫҫӑн ҫӳренӗ ҫак паттӑр сунарҫа пӗтӗм чӗреренех юратса хӑнӑхрӑмӑр; вилӗмрен те темиҫе хутчен ҫӑлса хӑварнӑ ҫынсем ӑна яланах юратса асӑнӗҫ, паллах, эпӗ хам та ӑна тепӗр хут курмасӑр вилеп тесе ӗмӗтленетӗп.

Мы очень привязались к нашему смелому охотнику за гагарами; люди, обязанные ему своей жизнью, будут всегда вспоминать его с любовью; и, конечно, я не умру, не повидавшись с ним.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ганс, хӑй ҫуралнӑ ҫӗршывне курасшӑн ытла та тунсӑхланӑ пирки, пичче темӗн пек ӳкӗтлерӗ пулсан та, Гамбургран тухса кайрӗ, пирӗншӗн калама ҫук хаклӑ ӗҫ тунӑ, вилӗмрен те ҫӑлса хӑварнӑ шанчӑклӑ ҫын хӑйне тивӗҫлипех тав тума май памарӗ.

Несмотря на его просьбы, Ганс покинул Гамбург; человек, которому мы были обязаны всем, не дал возможности отблагодарить его; исландец почувствовал тоску по родине.

XLV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вулкан кратерӗн айккинчи стени тӑрӑх анаталла каска пек ҫавӑрӑнкаласа аннӑ чухне Ганс мана тытса илсе вилӗмрен хӑтарнӑ.

Ганс спас меня от верной гибели, когда я чуть не соскользнул в жерло кратера.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ хумсем ҫине ӳкнине сисрӗм; эпӗ вилӗмрен хӑтӑлнӑ пулсан, манӑн ӳтӗм чулсем ҫумне ҫапӑнса саланман пулсан, ҫакӑншӑн ӗнтӗ мана хӑйӗн вӑйлӑ аллипе сӗтӗрсе кӑларнӑ Ганса ҫеҫ тав тумалла.

Я почувствовал, что упал в воду; и если я избежал смерти, если тело мое не было разбито об острые утесы, то этим я обязан Гансу, который вытащил меня своей сильной рукой из пучины.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней