Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ваше (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ, ваше превосходительство, ҫапла шутлатӑп: япалана илес-тӗк лайӑххине илес пулать, начаррине илме кирлӗ те мар.

— Я, ваше превосходительство, сам того мнения, что если покупать вещь, то непременно хорошую, а если дурную, то нечего и заводить.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ваше превосходительство, ыран ман патӑма пырса хӑна пулма кӑмӑл тумӑр-и?

Не угодно ли, ваше превосходительство, сделать мне честь пожаловать завтра ко мне отобедать.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Ҫук, ваше превосходительство; вӑл мана ӑнсӑртран ҫакланчӗ.

— Нет, ваше превосходительство; она досталась по случаю.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Ӑна эпӗ, ваше превосходительство, тӑватӑ пин тенкӗ парса туяннӑччӗ.

— Я, ваше превосходительство, заплатил за нее четыре тысячи.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ваше превосходительство, япала нумай вырнаҫать! тепӗр тесен, эпӗ ун пек кӳме урӑх курман та.

— А уж укладиста как! то есть я, ваше превосходительство, и не видывал еще такой.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ваше превосходительство, манӑн ятарласа тунӑ чӑн-чӑн венски кӳме пур.

— У меня, ваше превосходительство, есть чрезвычайная коляска настоящей венской работы.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ваше превосходительство, ман шутпа венски кӳмерен лайӑх кӳме ҫук пек, — сӑмах хушрӗ полковник.

— Мне кажется, ваше превосходительство, — заметил полковник, — нет лучше коляски, как венская.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Ӑна эпӗ пӗлетӗп-ха, ваше превосходительство, сирӗн ытти лашасем валли экипаж пуррине пӗлес тесе ыйтрӑм эпӗ.

— Я это знаю; но я спросил ваше превосходительство для того, чтобы узнать, имеете ли и к другим лошадям соответствующий экипаж.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ваше превосходительство, ӑна юрӑхлӑ экипаж пур-и вара сирӗн?

А имеете ли, ваше превосходительство, соответствующий экипаж?

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ваше превосходительство, вӑл мӗнле ҫӳренине пӗлме пулмасть-ши?

А позвольте, ваше превосходительство, узнать, как она ходит?

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ваше превосходительство, пӑк, пӑк, нумайранпа усратӑр-и ӑна? — ыйтрӗ Чертокуцкий.

— И давно, ваше превосходительство, пуф, пуф, изволите иметь ее? — сказал Чертокуцкий.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

— Калатӑп-ҫке-ха, ваше благородие, тепӗр чух сухӑр йывӑҫа шӑтарса ҫиеле тухать, тесе…

— Говорю; ваше благородие, иной раз дырку пробивает и наружу выходит, вроде свища…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сӑмала, ваше благородие, Мауэр пӑрӑс татӑкне ҫӗклесе мӗнпур вӑйӗпе ҫӗре пӑрахрӗ.

— Смола, ваше благородие, подняв брусок над головой, Мауэр с силой швырнул его на землю.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫук, ваше благородие, кунта шӑтӑк ҫук, ку сухӑр, — васкаса каларӗ Фрол Кузьмич.

— Нет, ваше благородие, здесь нет дырки, это смола, — торопливо проговорил Фрол Кузьмич.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сухӑр вӑл, ваше благородие, юн пекех — варрине юратать…

— А смола, она, ваше благородие, как кровь в человеке — всегда середину любит…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Пирӗн вӑрман ҫавӑн пек сухӑрлӑ, ваше благородие.

— Лес такой смолянистый у нас, ваше благородие.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Сӑмала, ваше благородие, — терӗ Фрол Кузьмич, вӑрман еннелле пӑхкаласа.

— Смола, ваше благородие, — сказал Фрол Кузьмич, поглядывая на лес.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫук, ваше благородие, мӗнпур ялӗпе те манӑн лаша ҫеҫ.

— Нет, ваше благородие, изо всех дворов только у меня лошадь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Малалла каяймасть, ваше благородие, — аллине шанчӑксӑр сулса каларӗ Тимофей.

— Не пойдет, ваше благородие, — угрюмо проговорил Тимофей и безнадежно махнул рукой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хама мӗн кирлине пурне те, ваше превосходительство, эпӗ сметӑра кӑтартрӑм, — терӗ вӑл.

— Все, что мне нужно, ваше превосходительство, я перечислил в смете.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней