Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗтӗмӗшпех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ ӗнтӗ пире пӗтӗмӗшпех пуҫлӑхсен аллине панӑ пек килсе тухать — мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна ту пирӗнпе, ниҫта кайса никама та калаймӑн!

Вроде как мы теперь сполна отданы в плен начальству — делай с нами, что хочешь, и пожаловаться некуда!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Уездри ҫыннӑн позицийӗ ҫавнашкал, вӑл, мӗншӗн тесен — мӗнпур географисенче каланӑ тӑрӑх — вырӑс уездчӗсенче пурӑнакан халӑх пӗтӗмӗшпех эрехпе супакан, картла выляма юратакан тата мизантропипе аппаланакан ҫынсенчен тӑрать иккен.

— Такова позиция человека уездного, ибо — как сказано во всех географиях — население русских уездных городов сплошь состоит из людей, занимающихся пьянством, карточной игрой и мизантропией.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӗрарӑм куҫӗсене хупса хучӗ те пӗтӗмӗшпех таҫталла туртӑнса шухӑша кайрӗ.

Она закрыла глаза и вся потянулась куда-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн тӑрлавсӑр ҫинҫе мӑйӗ ҫинче ларакан килӗшӳсӗр пуҫлӑ, тӑсланкӑ вӑрӑм кӗлетки, сарӑхса кайнӑ, шӑммисем палӑракан ырханкка сӑн-сӑпачӗ тата пуш-пушӑ куҫӗсем, унӑн хӑюсӑрлӑхӗ, тытӑнчӑклӑ, ҫинҫешке сасси, хускалма юратман, ытлашши пек туйӑнакан аллисем — кама килӗшчӗр, пӗтӗмӗшпех вӑл ҫынсене килӗшме пултарайман этем иккен.

Его длинная фигура, с неуклюжею головою на уродливо тонкой шее, жёлтое, костлявое лицо и пустые глаза, его робость, скрипучий, срывающийся голос и неподвижные, лишние руки — весь он не возбуждал в людях симпатии.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Граф Ксаверийӗн Анатоле пӗтӗмӗшпех хӑй аллине ҫавӑрса илмелле — ӑна поляксен иезуичӗсемпе паллаштармалла пулнӑ.

Граф Ксаверий должен был совершенно овладеть Анатолем — познакомить его с польскими иезуитами.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн пек ачаш ҫулсенчен пуҫласах аталаннӑ ачаш туйӑмсем Степушкӑна часах пӗтӗмӗшпех ҫавӑрса илнӗ, поэтсем каларӗш, юрату унӑн пӗртен-пӗр ӗҫӗ пулса тӑнӑ, вара вӑл мӗн виличченех хӑй суйласа илнӗ буколико-эротикӑлла помещик ҫулӗпе пынӑ, унран пӑрӑнман.

Нежные чувства, питаемые с такого нежного возраста, вскоре поглотили всего Степушку; любовь, как выражаются поэты, была единственным призванием его, он до кончины своей был верен избранному пути буколико-эротического помещика.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ку ҫул ҫапах та ыттисенчен лайӑхрах: пӗтӗм укҫанӑн ҫуррине пӗтӗмӗшпех срокра пухма май пулчӗ.

Этот год всё же лучше других: за первую половину всю нужную сумму удалось собрать в срок.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл хуҫаран хӑйӗн ырхан ашакне лайӑхрах тӑрантарма та ыйтман, ун вырӑнне хӑй патне пынӑ икӗ чухӑн ҫынпа часах калаҫса, вӗсен куланайне чакарма килӗшнӗ, Гутьерресран вара пӗтӗм куланайне пӗтӗмӗшпех, ним кӗтмесӗрех илнӗ.

Он не просил хозяина получше накормить своего тощего мула, зато охотно выслушал двух бездельников, которые пришли к нему жаловаться на бедность, и сразу согласился дать им скидку с налога, а с него, с Гутьерреса, спросил полностью весь налог и без отсрочки!

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Тен ӗҫ пӗтӗмӗшпех путса ларман-ха, — тенӗ Соза, Мигеле итлесе пӗтерсе.

— Может быть, ещё не всё потеряно, — сказал Соза, выслушав Мигеля.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑван ҫӗрӗнче вӗсем сире кивҫене кӗнине пӗтӗмӗшпех тата процентпах тавӑрса парӗҫ, тенӗ.

На родине они вам вернут долг сполна и с процентами.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Эпӗ санӑн таркӑнна илетӗп, уншӑн пӗтӗмӗшпех тӳлетӗп.

Я беру твоего пленника и плачу деньги сполна.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тыткӑнрисен ушкӑнӗ часах ансӑр урамалла пӑрӑннӑ: хуралҫӑсем Мигеле каялла хӗссе чакарнӑ, унтан ҫынсен ушкӑнӗ капланнӑ ат урама кӗмелли ҫула пӳлсе хунӑ, вара Мигеле пӗтӗмӗшпех сирсе янӑ.

Скоро партия пленных свернула в узкую боковую улицу; сторожа оттеснили Мигеля, потом нахлынула толпа, загородила вход в улицу, и Мигеля окончательно оттёрли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ыттисем, уйрӑмах Кастаньеда, шанчӑкне пӗтӗмӗшпех ҫухатнӑ.

Остальные пленники потеряли надежду, особенно Кастаньеда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫак кунран пуҫласа Сервантеса пӗр шухӑш, — тарас шухӑш пӗтӗмӗшпех ҫавӑрса илнӗ те, унтан хӑпман.

С этого дня одна мысль — мысль о побеге — целиком завладела Сервантесом и не оставляла его.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна сивӗ чир чӗтретнӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл пӗтӗмӗшпех вӑйран кайнӑ.

Лихорадки, трясшая его с утра, сменилась слабостью.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Римра пурӑнӑҫ пӗтӗмӗшпех урӑхла пулса пынӑ.

В Риме всё пошло совсем иначе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пире пур ҫӗрте те лайӑх кӗтсе илеҫҫӗ, хуҫа тӑмсай пулсан тата актёрсене сахал тӳлесен вара, Бенито кӑнтӑрлах унӑн ӗнтнӗ сысна ашӗ ӑҫта ҫакӑнса тӑнине асӑрхать те, каҫхине вара пӗтӗмӗшпех йӑтса пырать.

Нас везде хорошо принимали, а если хозяин был скуп и плохо платил за представление, Бенито днём примечал, где у него висит копчёная свинина, а ночью приносил целые окорока…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗтӗмӗшпех ҫӗнӗ, пӗтӗмпех халичченхи пек мар.

Всё было ново, необыкновенно.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗтӗмӗшпех шӑп пулса тӑрать, пӗр сас-чу те илтӗнмест.

Всё замерло, стихло.

Ӗмӗрлӗхех киле // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл лампа ҫути хӑй пит-куҫне пӗтӗмӗшпех ҫутатмалла май ларнӑ.

Он сел так, чтобы его лицо было полностью освещено светом лампы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней