Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ашшӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Ашшӗ (тĕпĕ: ашшӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗншӗн ашшӗ мачча ҫинелле пӑхать?

Почему папа смотрит на потолок?

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Амӑшӗ пӑшӑрханать, ашшӗ, Тимохин шофер, малтанах чӗн пиҫиххипе хӑратать.

Мать беспокоится, а отец, шофер Тимохин, заранее грозит Шурику ремнем.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Паша инке саппунпа куҫӗсене шӑлса: — Кӑвак куҫлӑ иккен, ашшӗ пек, — терӗ.

Тетя Паша сказала, вытирая глаза фартуком: — Голубоглазый — в папу, значит.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ашшӗ Тимохин шофер пулнипе Шурик машина таврашне лайӑх ӑнланать, ҫавӑнпа вӑл Женькӑна нумай пулӑшрӗ, анчах Шурик Серёжӑн ӗлки ҫинчен тӗрлӗ тӗслӗ лампочкӑсене илсе семафор ӑшне лартма ӑс ҫитереймерӗ, Женька вара тавҫӑрса илнӗ.

Шурик в этом деле сильно помог, он в машинах здорово понимает, потому что у него папа — шофер Тимохин, но Шурик не додумался, что можно взять из Сережиных елочных украшений цветные лампочки и приспособить к семафору, а Женька додумался.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Унӑн ҫӗнӗ ашшӗ килнӗ-ҫке.

 — Новый папа у него.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах ун вырӑнне Шурик кутӑнланас-мӗн тӑвас пулсан, ашшӗ ӑна чӗн пиҫиххипе ҫаптарать, Шурикӗ вара йӗнӗ хыҫҫӑн кичем-кичем ҫӳрет, Серёжа уншӑн хуйхӑрать, Шурик лӑплантӑр тесе картишне хӑйӗн вылямалли мӗнпур теттисене йӑтса тухать…

Зато если Шурик не слушается, то Тимохин наказывает его ремнем, и Шурик ходит зареванный и угрюмый, а Сережа страдает и выносит во двор все свои игрушки, чтобы Шурик утешился…

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ак, сӑмахран, Тимохин вӗсене машинӑпа ярӑнтарнӑ чухне пурте ҫӳле лараҫҫӗ, Шурик вара яланах кабинӑна ларать; ҫавӑншӑн унран пурте тӗмсӗлеҫҫӗ, анчах шавламаҫҫӗ, мӗншӗн тесен Тимохин — Шурикӑн ашшӗ.

Вот когда Тимохин их катает на грузовике, то все садятся наверху, а Шурик всегда садится в кабину, и все ему завидуют, но не спорят, потому что Тимохин — Шурикин папа.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Серёжӑн та ҫук: унӑн ашшӗ вӑрҫӑра вилнӗ; Серёжа ун сӑн-ӳкерчӗкне кӑна курнӑ.

У Сережи тоже нет: его папа убит на войне; Сережа видел его только на карточке.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑш-пӗр ачасен ашшӗ пур, хӑш-пӗрисен ҫук.

У одних ребят есть папы, у других нет.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кукшаскер, ик еннелле мӑкӑрӑлса тӑракан пысӑк хӑлхаллӑскер, вилтӑпри умӗнче, ватӑ ашшӗ хӑйӗн ывӑлӗсем хушшинче тӑнӑ пек, кӑшт курпунланса тӑрать.

Лысый, с оттопыренными большими ушами, чуть ссутулившись, он стоял над могилой, как старый отец среди своих сыновей.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныша вӑл каллех ашшӗ пек, граждански ҫын евӗр туйӑнса кайрӗ.

Снова на Черныша повеяло от него чем-то гражданским, как от отца.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тен, халӗ вӑл, типшӗм хулпуҫҫийӗсем ҫине шаль уртса янӑскер, ашшӗ трестран таврӑнасса кӗтсе, репродуктор умӗнче «Юлашки хыпарсем» итлесе ларать пулӗ.

Может быть, она сидит сейчас перед репродуктором, ожидая отца с работы, и слушает последние известия, накинув шаль на худенькие плечи.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Йӗнер пускӑчи ӑна ҫутӑ ачалӑха, ашшӗ экспедицийӗпе пӗрле пӗчӗк лаша ҫинче Казахстан ҫеҫенхирӗсем тӑрӑх ҫӳренине аса илтерчӗ…

Оно напомнило ему светлое детство, степи Казахстана, где он ездил на маленьком коне в отцовской экспедиции.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аялти кӗпе ҫанни чавса таранах таврӑнса ларнӑран майор йӑлтах килти ҫын пек, ашшӗ пек пулнӑн туйӑнчӗ Чернышшӑн.

Рукав нижней рубахи закатился по локоть, и майор показался Чернышу совсем домашним, как отец.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ашшӗ ывӑлне час-часах Вӑтам Ази тӑрӑх илсе ҫӳренӗ, халӗ Самиев хумханса ыйта-ыйта пӗлекен вырӑнсем ҫинчен Черныш мӗн пӗчӗкренех лайӑх пӗлет.

Отец часто брал в свои поездки по Средней Азии и сына, и Черныш с малых лет хорошо знал те места, про которые сейчас, волнуясь, расспрашивал его Самиев.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Андрей вара ашшӗ патне кӗчӗ.

Андрей вошел к отцу.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тен, Андрей ҫинчен шухӑшламаҫҫӗ те пуль: ашшӗ ылханнӑ, арӑмӗ каҫарман.

Может, об Андрее и не думают, — отец проклял, жена не простила.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Санӑн аслаҫун ашшӗ те, аслаҫу та, мучусем те рабочисем пулнӑ.

И прадед твой рабочий был, и дед, и дядья.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл ашшӗ ҫине юратуллӑн мӑнкӑмӑлланса пӑхрӗ те, хӑй чӑнах та ун ывӑлӗ пулнине туйрӗ, ҫак ҫӗр ӑшӗнче пит те шалта унӑн йӑхӗн тымарӗсем шавланине илтрӗ.

Он с любовной гордостью посмотрел на отца и почувствовал себя его сыном и услышал, как глубоко-глубоко в этой земле шумят корни его рода.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Эп сана ҫарта пуль тесе шутланӑччӗ, — терӗ ашшӗ.

— А я тебя в армии считал, — сказал отец.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней