Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ытлашши сăмах пирĕн базăра пур.
Ытлашши (тĕпĕ: ытлашши) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫисе пӑхрӑм та, нимӗҫ пӑрҫи мана ытлашши тутлӑ.

Я попробовал, но бобы мне уже такими вкусными.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Мӗкӗлчӗк хуҫни мана ытлашши интереслентермерӗ.

Но меня не сильно интересовало кувырканье.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кунта мана ытлашши ачашлатчӗҫ, иртӗхтеретчӗҫ, унсӑр пуҫне тата: Пӗтӗрӗнет, ҫавӑрӑнать ҫыран, Инҫетре-инҫетре — Кӑнтӑр тӑвӗсем!.. сӑвва пӑхмасӑр калама вӗренмесен те юратчӗ.

Здесь я получал всяческие поблажки и даже не зубрил таких строк: Вьется, кружится берег реки, И пустынно на юге в горах…

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Учительсем пӗр каварланса, шалу ыйтма пуҫласан та, вӑл хӑй ӑшӗнче: вӗсем ытлашши кӑшкӑраҫҫӗ, тесе шутланӑ..

Когда учителя потребовали уплаты жалованья, он втайне считал, что слишком уж громко они кричат, не сообразуясь с обстановкой.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Эпир ҫара пулӑшатпӑр, госпиталь валли тӳшек-минтер, савӑт-сапа пуҫтаратпӑр, ытлашши продуктсене учета илетпӗр.

Мы помогаем армии, собираем для госпиталя постели, посуду, записываем излишки продуктов.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӑмахран, эпӗ ытлашши лӑпкӑ пулаканнисене те юратмастӑп.

Признаться хотя, скажу вам, я очень тихих тоже не жалую.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пур ҫӗрте те йӗркелӗхе юратакан Корнилова, штольнӑра ытлашши ҫынсем кӗпӗрленсе тӑрса, пӗр-пӗрне ан кансӗрлеччӗр тесе, хытӑ асӑрхаса тӑма тиврӗ.

Корнилову, во всем любящему порядок, пришлось строго следить за тем, чтобы лишние люди не толпились в штольне и не мешали друг другу работать.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсир шанчӑклӑ хӗр, ӗҫчен, ытлашши шавлама юратмастӑр, пур ӗҫ те сирӗн ӑнӑҫлӑ пулса пырать.

Я вижу, вы девушка верная, деловая, лишнего шума не любите, а всякое дело у вас спорится.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эс унта, Володя, сӗлӗ пирки Ланкина ытлашши ан аптрат.

Ты там, Володя, Ланкина насчет овса уж не слишком пытай.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сирӗн хӑшпӗрисем, аван ачасемех, тата хӗрачасем те хӑйсен чӗлхисене ытлашши ирӗке янӑ.

— Некоторые из вас, в целом хорошие ребята, и даже девушки немного распустили свои языки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Колышкин парикмахерски тунӑ шӑтӑкран час-час ҫӗр айӗнчи «брадобрей» ытлашши тӑрӑшнине тӳсеймен партизансем кӑшкӑрни илтӗннӗ: «Ерипентерех эс! сухалпа пӗрле ӳте хыратӑн! Чим-ха, кӑшт сурчӑкпа йӗпетем. Ҫитӗ ӗнтӗ, чӗресӗр!»

Из этой пещерки, где устроил свою парикмахерскую Колышкин, частенько слышались легкие вскрики и укоры партизан, изнемогавших от чрезмерного усердия подземного брадобрея: «Легче ты! Ты же прямо с мясом дерешь! Ну, дай я хоть послюнявлю. Да хватит тебе, зверь!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах хӑйсен вӑйӗ ҫине ытлашши шанакан захватчиксене хӑратса тӑракан ҫӗр айӗнчи хӑюллӑ патриотсем чул хушшинчи пӑчӑлӑхра та ҫӳлте, хӑйсен килӗсенче пурӑннӑ чухнехи пек, ӑслӑ та илемлӗ пурнӑҫ законӗ тӑрӑх пурӑнаҫҫӗ.

Но горстка непреклонных патриотов, ушедших под землю и оттуда грозивших самонадеянным захватчикам, жила в черной духоте, стиснутой камнем, по всем законам той мудрой и светлой жизни, к которой они привыкли у себя дома, наверху.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Разведчиксене Петролавловский тӗплӗ сведенисем пухма хушнӑ, рапортланӑ чух ытлашши сӑмахлама паман.

От разведчиков Петропавловский требовал сведений точных, не допуская лишних разговоров при сдаче рапортов.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытлашши ҫитернӗ пулӗ ӑна Киля аки?

Перекормила, верно, его тетя Киля.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пиллӗкмӗшӗ, сенкер куҫлӑскер, Володя палламан ҫамрӑк ҫын; вӑл вараланнӑ шинель тӑхӑннӑ, петличкисем ҫинче симӗс тӗслӗ лейтенант кубикӗсем, сухалне тахҫантанпа хырман, куҫ айӗ вараланнӑ; шахтӑна пуҫласа кӗнӗ ҫын пек, хӑракаласа, ытлашши пӗшкӗнсе утать, хулпуҫҫисене ҫӗкленӗ.

Пятый, светлоглазый, совсем молодой, с лейтенантскими кубиками защитного цвета на петличках, в шинели, вымазанной белым, был незнаком; лицо у него обросло редкой щетиной, он шел, неуверенно ступая, втянув голову в плечи, сгибаясь больше, чем требовалось, — как ходят люди, впервые попавшие в шахты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн ытлашши шавлама юрамасть.

Нам лишний шум ни к чему.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Халлӗхе кунта ытлашши хӑрамаллиех ҫук, метрори пек» — шухӑшларӗ вӑл.

Подумал, что ничего особенно страшного тут пока нет: «Прямо как в метро».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑратса тултарнӑ сире кунта, ытлашши вӗреннисене.

Поставили вас тут, чересчур грамотных!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсӗ, мӗн, паян ытлашши ҫывӑрса тӑнна ҫухатрӑн-и? — часовоя пӑскӑртма пуҫларӗ ҫутӑ куҫлӑ, тӗксӗм питлӗ ҫӳллӗ хӗр.

— Что ж ты — память сегодня заспал, что ли? — осадила часового смуглая высокая девушка с задорными и смелыми глазами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ну, ытлашши палкама вӑхӑт мар!

— Ну, лишнее болтать не время!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней