Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Унпа (тĕпĕ: ун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Боецсем хӑйсен харсӑр командирне — Чапаева ҫав тери юратнӑ, унпа пӗрле чи хӑрушӑ походсене кайма та шикленмен.

Бойцы полюбили своего бесстрашного командира Чапаева и не боялись отправляться с ним даже в самые опасные походы.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пирӗн ҫут ҫанталӑк пуянлӑхне упраса та анлӑлатса пымалла, унпа тивӗҫлӗ усӑ курмалла.

Очень важно сохранить и приумножить этот природный дар, заботливо и рационально использовать лесосырьевой потенциал.

Вӑрман ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/09/17/glav ... et-s-dnyom

Унпа пӗрлех унӑн хӑш-пӗр юлташӗсене, палланӑ ҫынсене арестлесе илсе кайнӑ.

Вместе с ним были арестованы некоторые его товарищи и знакомые.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Унта: «16», унтан «окт», унпа юнашар «41» тесе ҫырнӑ.

Там было написано: «16», потом «окт», а рядом «41».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Мӗн тӑвас унпа, тутӑхса пӗтнӗскерпе…

— Ну, куда её, ржавь такую!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня ҫул ҫинче пӗр хулӑ тупрӗ, вӑл унпа коробкӑна уҫма хӑтланчӗ, анчах капла та ӗҫ тухмарӗ: хулӑ хуҫӑлса кайрӗ.

Таня подобрала на дороге прутик и попробовала прутиком открыть коробку, но ничего не вышло: прутик сломался — и всё.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Алексей Кузьмич Лёша патне пычӗ те унпа пӗрле чавма тытӑнчӗ.

Алексей Кузьмич пригнулся к земле рядом с Лешей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унпа пӗрле кофе ӗҫме те, упӑтесем кайса курма та никам та пырас ҫук халӗ!

Не с кем ей теперь кофейку попить, не с кем к мартышкам сходить…

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

«Киле ҫитсенех Таньӑна сӗт ӗҫтерем, хам кофе ӗҫӗп, унтан вара эпир унпа пӳртре пуҫтаркалӑпӑр та, Зоопарка кайса, упӑтесем курӑпӑр…» шухӑшласа хӑпарчӗ вӑл.

Она шла и думала: «Сейчас напою Танюшку молочком, сама кофейком побалуюсь, а потом мы с ней уберёмся и сходим в Зоопарк, к мартышкам…»

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унта апат-ҫимӗҫ пулнӑ, унпа пӗрлех: «Тытӑнса тӑрӑр! Часах пулӑшу килет!» тесе ҫырнӑ хут татӑкӗ пулнӑ.

В нём была еда и записка: «Держитесь! Помощь идёт!»

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Андрей пулӑҫӑ та вӗсемпе пӗрле пулнӑ, унпа пӗрле хӑйӗн ывӑлӗ Володя пынӑ.

Поехал и рыбак Андрей, а с ним его сынишка Володя.

Пӑр ҫинче // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Аппӑшӗсем унпа пӗрмай калаҫаҫҫӗ, темӗн те пӗр ыйта-ыйта тӗпчеҫҫӗ, юри чарса тӑраҫҫӗ.

А сестры с ней разговаривают, о том о сем расспрашивают, позадерживают.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ҫавӑн пирки вӑл унран тархасласа ыйтма пуҫлать; анчах вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ унпа часах килӗшмест, хӑйӗн сасси хӗре хӑратасран шикленет; япшар хуҫи ӑна итлемессе пултарайман, юлашки хут вӑл шурӑ мрамор стена ҫине ҫакӑн пек вутлӑ сӑмахсем ҫырать:

Стала она его о том молить и просить; да зверь лесной, чудо морское, не скоро на ее просьбу соглашается, испугать ее своим голосом опасается; упросила, умолила она своего хозяина ласкового, и не мог он ей супротивным быть, и написал он ей в последний раз на стене беломраморной словесами огненными:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Хӗр ӑна курасшӑн, ун сассине илтесшӗн, унпа шурӑ мрамор пӳлӗме кӗмесӗрех, вутлӑ сӑмахӗсене вуламасӑрах калаҫса пӑхасшӑн.

И захотелось девице его голоса послушати, захотелось с ним разговор повести, не ходя в палату беломраморную, не читая словесов огненных.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ку хутра эпӗ унпа калаҫса тӑмарӑм, тӳрех тӗттӗм подвала хупса хутӑм, ачасене вӑл тепре пырсан, ҫавӑтса ан килччӗр, мана ҫеҫ пӗлтерччӗр тата ӑна нимӗнле апат та ан паччӑр, тесе хушрӑм.

В этот раз я не стал с ним разговаривать и отправил в темный подвал, а детей просил, чтобы в следующий раз они только известили меня, но не приводили и не давали там ему пищи.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Эпир унпа нумаях мар, пӗр эрне ҫеҫ туслӑ пурӑнтӑмӑр, вӑл каллех таҫта кайса ҫухалчӗ.

Мы жили в дружбе недолго, всего только неделю, а потом он снова куда-то исчез.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Ярик ҫамрӑк Рябчикпа питӗ хытӑ туслашрӗ, вара кунӗ-кунӗпе унпа вылятчӗ.

Ярик очень подружился с молодым Рябчиком и целый день с ним играл.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Эпир унпа пӗрне-пӗри сӑмахсӑрах ӑнланатпӑр.

Мы понимаем друг друга без слов.

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

— Тянь асатте, эсӗ ӗҫлетӗн ӗнтӗ унпа.

— Это уж ты, старина Тянь, будешь на нем работать.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лаша стена ҫумӗнче выртать, унпа юнашар темӗнле йӑлтӑркка япала йӑшӑлтатать.

Лошадь лежала у дальней стены, а возле нее копошилось что-то блестящее.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней