Поиск
Шырав ĕçĕ:
Ҫӗре темиҫе рет йывӑҫ шалҫа ҫапса лартса, вӗсем тӑрӑх чикекен хурҫӑ пралук карса кайнӑ.
Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Ҫынсем вара ҫӗре чавса кӗрсе выртма тытӑннӑ.
Окопсем, пралук, пулеметсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Такӑр ҫулпа ӑна салтаксем ҫӑмӑллӑнах илсе пынӑ, ҫырма-ҫатраллӑ вырӑна, тӗмескеллӗ, шӑтӑклӑ-путӑклӑ ҫӗре кӗрсен, ӑна тӗртсе пыма пит йывӑр пулнӑ е сӗтӗрсе тухма та май пулман.
Хӳтӗлекен япала шырани // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Пӑшал кӗпҫисене вутӑ купаланӑ пек пӗр ҫӗре пуҫтарса хунӑ.
Нумай кӗпҫеллӗ пӑшал // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Ҫапӑҫура салтаксем тӑшман пульлисенчен час-часах тӗмескесем хыҫне е ытти ҫӗре выртса сыхланнӑ.А в бою солдатам часто приходилось ложиться на землю, скрываясь за бугорками от пуль противника.
Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Ҫав ҫӗнӗ япала типсен, Говард ӑна хӑйӑ татӑкӗпе хырса пӗрчисене пӗр ҫӗре пухма тытӑннӑ.Когда неизвестное новое вещество просохло, Говард взял щепку и решил сгрести его в кучку.
Гремучи ртуть // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Хӗлхем тар пӗрчисем выртакан ҫӗре сиксе ӳкнӗ, тара вут хыптарнӑ.
Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Вӑрӑм пружинӑллӑ кустӑрма вырӑнне вӗсем тар чӗртмелли ҫӗре хурҫӑ ҫулу вырнаҫтарнӑ.Вместо колеса с длинной завитой пружиной они поместили над полкой стальное кресало.
Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Хӑйсем ҫинелле килекен рыцарьсене курсанах стрелоксем, аркебузисене хумалли тимӗрӗсене ҫӗре тӑрӑнтара-тӑрӑнтара лартнӑ та, хӑйсен пӑшалӗсене вырӑнаҫтарса тӑшман ҫине пеме тытӑннӑ.
Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Франциск ҫарне пӗр ҫӗре пухнӑ.
Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Вӗсене пӗр ҫӗре пуҫтарнӑ та стена ҫине ялан пӗр тӗлтен пеме пуҫланӑ.
Павий патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Тимӗре шӗвӗр вӗҫӗпе ҫӗре тӑрӑнтарса лартнӑ.
Аркебуза // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Тепӗр чухне вӑйлӑ тапнипе стрелок пӑшалӗ-мӗнӗпех ҫӗре персе аннӑ.Отдача была такая, что иногда стрелок вместе со своим оружием падал на землю.
Вутпа перекен палица // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Рыцарьсен лашисем сиксе чӗвен тӑнӑ, вара вӗсен ҫинче ларакан ҫар ҫыннисем, тимӗр тумтир тӑхӑннӑскерсем, пукан пек ҫӗре пере-пере аннӑ.
Бомбардсем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Ложа вӗҫне малтанхи пекех ҫӗре лартнӑ, ӑна урапа тӗрелевӗ.Конец ложи по-прежнему упирали в землю и удерживали ногой, просунутой в петлю или стремя.
Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Ложӑна малти вӗҫӗпе ҫӗре лартнӑ, кайри вӗҫӗ ҫине хырӑмпа пуснӑ, икӗ алӑпа вара ухӑ кантӑрине карӑнтарнӑ.Передний конец ложи упирали в землю, а на задний нажимали животом и двумя руками оттягивали тетиву.
Арбалет // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Вильтельм Телль ҫав тери тӗл пенӗ, усал наместник кӑшкӑрма та ӗлкӗреймен, ҫавӑнтах лаши ҫинчен ҫӗре персе аннӑ.Вильгельм Телль и на этот раз не промахнулся: наместник без стона грохнулся с коня на землю.
Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Альтдорфран урӑх ҫӗре илсе кайнӑ чухне Телль тарнӑ.Когда Телля перевозили из Альтдорфа в место заключения, он бежал.
Вӑтам ӗмӗрсенчи ухӑ тӑвакансем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Ун икӗ вӗҫне те сылтӑм алӑпа тытаҫҫӗ, варринчен хутлатнӑ ҫӗре чул хураҫҫӗ.Оба конца берут в правую руку, а туда, где перегиб, кладут камень.
Праща // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.
Баррикада тунӑ ҫӗре темӗн те кайнӑ: пушӑ ещӗксем, урапасем, пичӗкесем, чул муклашкисем.На постройку баррикад шло все, что попадалось под руку: пустые ящики, телеги, бочки, камни.
Чӑмӑр тата чул // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.