Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил пулсан, ҫунатсем ҫавӑнтах ҫавӑрӑнма тытӑнаҫҫӗ.

Крылья начнут вертеться.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӗсем ҫавӑнтах пулнӑ.

Она тут и была.

Чӳрече тарланипе сывлӑм ӳкни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кислород ҫук сывлӑша лампӑн кӑварлӑ ҫиппине чиксен, вӑл ҫавӑнтах сӳнсе ларать.

А если кислорода нет в воздухе и всунуть в такой воздух курилку, она погаснет.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кислорода хӑйне анчах пӗр ҫӗре пухса, унта лампӑн кӑварлӑ ҫиппине чиксен, ӑна ҫавӑнтах вут тивсе, вӑл ҫуна пуҫлать.

Если собрать этот газ отдельно и всунуть в него курилку, то она сейчас загорится огнем.

Сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнтах вӑл пӗр пысӑк купа курах каять.

Увидал он: большая куча чего-то.

Пӗр вӑрӑ хӑйне хӑй тыттарни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл каланӑ: «Сирӗн кӗнекӗрсем ҫине кирлӗ маррине те нумай ҫыраҫҫӗ. Ҫапла пӗрре машина таврашне нумай вӗреннӗ ҫын хулара пӗр хуҫа валли кӗрпе ҫуракан арман тума тытӑннӑ, анчах вӑл ӑна тума пӗлмесӗр пӑсса пӑрахнӑ. Эпӗ ҫыру пӗлмесен те, машинине кӑшт пӑхнипех, вӑл мӗншӗн ҫӳременнине ӑнланса илтӗм, ҫавӑнтах ӑна тӳрлетсе те ятӑм. Вӑл вара ҫӳре пуҫларӗ», — тенӗ.

Он сказал: «В книгах ваших много дурно пишут. Так-то ученый машинист построил крупорушку купцу в городе, да только испортил; а я хоть неграмотный, да как взглянул, так увидал и переладил рушку — стала работать».

Хӑй тӗллӗн авӑракан арман // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавӑнтах тата хӑй ӑшӗнче шухӑшласа илнӗ: «Мӗн ҫырма пултарнӑ-ха майор?

И тут же подумала про себя: «Что же это майор мог написать?

XXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнтах тата тепӗр сасӑ та, Кольхаун сасси илтӗнсе кайнӑ.

Тут же послышался и другой голос, голос Кольхауна.

XXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӗҫе тӳрех тӑвакансем тата сахалтарах опытлӑ ҫынсем пулас пулсан, икӗ ҫынӗ те ҫавӑнтах куроксене туртса янӑ пулӗччӗҫ ӗнтӗ.

Два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирӗксӗрех ырласа ҫӑвар уҫса илнисем ҫавӑнтах шӑп пулчӗҫ те вара ун вырӑнне тупӑкри пекех шӑплӑх пулса тӑчӗ.

Невольно вырвавшиеся возгласы одобрения тотчас же сменились гробовой тишиной.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хыҫалтан вӗҫтерсе пыракан пӗр виҫ-тӑват мустангӗ ҫавӑнтах чарӑнса тӑчӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн ыттисем те чарӑнчӗҫ.

Несколько мустангов, мчавшихся позади, тут же остановились, а за ними все остальные.

XVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир аяккалла кайма ӗлкӗриччен вӗсем унта сиксе тухаҫҫӗ те ҫавӑнтах пирӗн ҫула пӳлсе илеҫҫӗ.

Они будут там, прежде чем мы успеем отъехать на достаточное расстояние, и быстро догонят нас.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Урхамах ҫавӑнтах хӑй хуҫине ашак ҫине лассо ывӑтмалли вырӑна ҫитерчӗ.

Несколько прыжков — и скакун доставил своего хозяина на расстояние лассо от осла.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнтах вара хаваслӑ юланут ушкӑнӗ ҫула тухса кайрӗ.

И тут же веселая кавалькада с мустангером во главе тронулась в путь.

XIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӳлӗм тӑрӑх юланутпа улпутсем, улпут арӑмӗсем ҫӳреҫҫӗ; ҫавӑнтах пирӗн пек пӗчӗк ачасем те ҫӳреҫҫӗ.

И по этой комнате ездили верхом господа и барыни и такие же мальчики, как мы.

Эпӗ юланутпа ҫӳреме вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗри ҫавӑнтах: «Ак кунта вӑл, кунта!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Вдруг слышим: «Вот он! вот он!»

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Чаштӑртаттарнӑ вырӑна пырса пӑхрӑмӑр та, мулкачӑ йӗрӗсем куртӑмӑр, ҫавӑнтах тата хупписене кӑшланӑ ҫамрӑк йывӑҫсем куртӑмӑр.

Подошли к тому месту, откуда зашумело, увидали следы заячьи, и осинки обглоданы.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ун хыҫҫӑн ҫавӑнтах выльӑх-чӗрлӗх сассисем хутшӑнса кайрӗҫ, Фелим О`Нил ҫухӑрнисем вара часах сасӑсен тискер хорӗнче путса, ҫухалса кайрӗҫ, — ҫав тискер хорта йытӑ вӗрнӗ сасӑ лашасем хартлатнипе, кӗҫеннипе пӗрлесше кайрӗ.

Ему сейчас же стали вторить животные, и вскоре вопли Фелима потонули в диком хоре голосов, в котором собачий лай сливался с лошадиным храпом и ржаньем.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Святой Патрикпе пӗр ҫӗршывра ҫуралнӑ ҫын ҫӗленсенчен урӑх хӑрамасӑр, лаша тирӗ ҫине тӑсӑлса выртса, ҫавӑнтах ҫывӑрса кайнӑ.

Земляк святого Патрика, не боясь больше змей, моментально заснул, растянувшись на лошадиной шкуре.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ирӗксӗрех вӑл та хирӗҫ савӑнӑҫлӑ куҫпа пӑхса илчӗ, анчах хӑй ӑшӗнче хыпса илнӗ кӑмӑл-шухӑшне ҫавӑнтах пытарасшӑн пулчӗ.

Невольно и он ответил восхищенным взглядом, но сразу же постарался скрыть вспыхнувшие в нем мысли.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней