Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пурте алӑк умӗнче выртаҫҫӗ вӗт: ҫу та, какай та, пулӑ та, консервӑсем те…

— Ведь около двери всё лежит: и масло, и мясо, и рыба, и консервы.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Чӑнах та Микитене илмеллеччӗ, — тенӗ вӑл алӑк хыҫӗнчен шикленсе тухса.

— Право, Никиту бы взял, — говорила она, робко выступая из-за двери.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Салтак ӗнтӗ алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ, анчах Джемма ӑна чарчӗ те, хӑйӗн кӗсйинчен укҫа енчӗкӗ кӑларчӗ.

Джемма остановила солдата, когда он уже повернулся, чтобы уйти, и стала рыться у себя в кошельке.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пукансемпе тенкелсене ӳпӗнтерсе, алӑк патӗнче пӗр-пӗрне хӗссе, юпасем ҫине карнӑ пуставсене тата чечек ҫыххисене татса, кӑшкӑрса йӗрекен ҫынсем ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе собортан урама кӗпӗрленсе тухрӗҫ.

Волнующимся и ревущим потоком, опрокидывая стулья и скамьи, стучась в запертые двери, давя друг друга, срывая занавески и гирлянды, толпа хлынула на улицу.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Алӑк патнелле утакансем каялла ҫаврӑнса килчӗҫ.

Некоторые из молящихся, уже прокладывавшие себе дорогу к двери, вернулись обратно.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Монтанелли пусмасем тӑрӑх собор варрине анчӗ, аран калакан чаплӑ кӗвӗ илтӗнекен хор айӗпе, унтан хӗп-хӗрлӗ пустав карнӑ алӑк витӗр иртсе, хӗвел пӑхакан урама тухрӗ.

Монтанелли сошел со ступеньки алтаря, вышел на середину церкви, прошел под хорами, откуда неслись торжественные звуки органа, потом под занавесью у входа — такой нестерпимо красной, вот он и на улице, где так ослепительно светло.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ярах уҫса пӑрахнӑ алӑк тӗлӗнче куҫа йӑмӑхтаракан хӗрлӗ тӗслӗ йывӑр пустав тӑрӑхӗсем усӑнса тӑраҫҫӗ, июнь уйӑхӗнчи хӗрӳ хӗвел ҫуттинче вӗсем хирти хӗрлӗ мӑкӑнь чечекӗ пекех туйӑнать.

Над открытой настежь дверью спускались тяжелые пунцовые занавесы, и жаркие лучи июньского солнца пронизывали их насквозь, как пронизывают они в поле лепестки красных маков.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан пуҫне ҫӗклерӗ те Джемма алӑк умӗнче тӑнине курчӗ.

Он поднял голову, Джемма стояла в дверях.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах алӑк патӗнче вӑл каллех чарӑнчӗ.

В дверях он вдруг остановился.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак сӑмахсене Пӑван лӑпкӑ сасӑпа, ним ҫилленмесӗр каларӗ те майӗпен ҫаврӑнса, алӑк еннелле утрӗ.

Овод произнес это грустно, спокойно, в его голосе не слышалось ни вызова, ни раздражения, сказал и не спеша повернулся.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗррехинче ҫӗрле аташма пуҫларӑм, мӗншӗн тесен эсир тӗлӗкре алӑк уҫса кӗнине куртӑм, сирӗн аллӑрта ҫак стена ҫинчи пекех пӑталанӑ Христос сӑнӗ пурччӗ.

Раз ночью мною овладел, должно быть, бред, потому что я явственно увидел, как вы входили в дверь.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпир баракра, шахтӑна кӗмелли алӑк умӗнчех ҫывӑраттӑмӑр.

Мы спали в бараке, стоявшем у самого входа в рудник.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Салтаксем хыҫҫӑн алӑк хупӑнсан, Монтанелли чӳрече сакки ҫине таянчӗ те, Пӑвана лӑпланса ҫитме май парас тесе, анакан хӗвел ҫине темиҫе минут хушши пӑхса тӑчӗ.

Когда дверь за солдатами закрылась, он оперся локтем о подоконник и смотрел несколько минут на заходящее солнце, предоставляя Оводу подольше насладиться свободой.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Юлашки минутра, пурне те туса ҫитернӗ хыҫҫӑн, алӑк патне ҫитсен вӑл ӑс-тӑнне ҫухатнӑ…

Потерять сознание в последнюю минуту, когда все уже было готово, когда он был около калитки!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӗр айӗнчи ҫул патне тухмалли тимӗр алӑк уҫӑ пулнӑ.

Железная калитка, ведущая в подземный ход, оказалась отпертой.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ӑна картишӗнче, тимӗр алӑк патӗнче тупнӑ.

— Его нашли во дворе рядом с железной калиткой.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ те шаккакан тарҫине алӑк уҫрӗ: тарҫи кардиналӑн асапланса пӗтнӗ, хӑранипе тискерленнӗ сӑн-питне курчӗ.

Он машинально поднялся и открыл ее, и пришедший разбудить его слуга увидел безумное, растерянное лицо.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Алӑк шӑтӑкӗнчен пӑрахнӑ темӗскерле ҫаврака япала камера урайне ӳкрӗ.

Какой-то маленький круглый предмет, брошенный через глазок, упал на пол камеры.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Алӑк уҫӑ.

«Дверь отперта.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Хӑварӑр, эпӗ кайран ҫийӗп, — терӗ вӑл майӗпен; алӑк уҫӑ пулнӑ, ҫавӑнпа та пусма ҫинче тӑракан сержант вӗсен кашни сӑмахне илтме пултарнӑ.

— Оставьте, потом, пожалуй, съем, — сказал он небрежным тоном; дверь была открыта, и он знал, что сержанту, стоявшему на лестнице, слышно каждое слово их разговора.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней