Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таканлӑ лашапа пынӑ ҫын чӑтлӑха ҫуран кӗнӗ.

Седок лошади с поломанной подковой отправился вглубь зарослей пешком.

LХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗнер ҫинчен сиксе анса, Зеб комендантӑн хваттерне кӗнӗ.

Соскочив с коня, Зеб вошел в квартиру коменданта.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӗсем ҫӗрле хакалене пырса кӗнӗ ҫынсемех, хайхи Фелим курнӑ ҫынсемех пулнӑ эппин?

— Значит, это были те самые, которые ночью вторглись в хакале, те самые, которых видел Фелим?

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсен шутне Билл Грифинпа ун юлташӗ те кӗнӗ.

К последним относились Билл Грифин и его товарищ.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗсре тискеррӗн кӗҫенни те халӑх ушкӑнне Зеб Стумп пырса кӗнӗ чухлӗ тӗлӗнтерсе яман.

Даже дикий рев кобылы не произвел на толпу такого сильного впечатления, как появление Зеба Стумпа.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑшт тӑрсан, ҫав хупах патнех пӗр ҫын виҫӗ лашапа пырса чарӑннӑ; тӗпри лашине кӑкарса, вӑл та хупаха кӗнӗ.

Ямщик на тройке подъехал к кабаку, закрутил коренную и тоже вошел в кабак.

Упа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Упа ҫӳретекен хупах патне пынӑ та, упине хапха ҫумне кӑкарса, хупаха сыпма кӗнӗ.

Поводырь с медведем подошел к кабаку, привязал медведя к воротам, а сам вошел в кабак выпить.

Упа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шакал ӑна шура ертсе кӗнӗ.

Шакал привел его в болото.

Слонпа шакалсем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗр пӑсара пӑхӑрҫӑ патне кӗнӗ те ун йӗкевне (патпилкине) ҫулама тытӑннӑ.

Хорек зашел к меднику и стал лизать подпилок.

Пӑсара // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫав ҫурта кушак кӗнӗ те шӑшисене тыта пуҫланӑ.

Кот забрался в этот дом и стал ловить мышей.

Кушакпа шӑшисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тилли вара каланӑ: «Сан пата кӗнӗ йӗр нумай та, каялла тухни пӗртте ҫук, эпӗ ҫавӑнпа кӗместӗп», — тенӗ.

А лисица говорит: «Оттого не вхожу, что по следам вижу — входов много, а выходов нет».

Арӑсланпа тилӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тарҫи лавккана кӗнӗ те: «Улма пур-и?» — тесе ыйтнӑ.

Слуга пришел в лавку и спросил груш.

Чи аван улмасем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл халӑх ушкӑнӗ хушшине метеор пекех чупса пырса кӗнӗ те курӑк ҫинче ним чӗнмесӗр тӑсӑлса выртакан ҫын умне пӗшкӗннӗ; кантрана икӗ аллипе ярса тытса, вӑл ӑна палачсен аллинчен туртса илнӗ.

Как метеор, влетела она в толпу и наклонилась над осужденным, безмолвно распростертым на траве; схватившись обеими руками за веревку, она пыталась вырвать ее из рук палачей.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каллех бандитсем кантраран ярса тытнӑ, каллех ҫавӑнта тӑракан кашни ҫын пуҫнех шухӑш пырса кӗнӗ: «Морис Джеральдӑн часах чунӗ тухӗ!»

Снова бандиты схватились за веревку, снова у каждого из присутствующих мелькнула мысль: «Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью».

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ҫакса вӗлерес!» тени ун хӑлхине ҫитсе кӗнӗ те, вӑл мустангерӑн хӳшши патнелле ыткӑннӑ.

Слово «повесить» донеслось до ее слуха, и она бросилась к хижине мустангера.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ кӗнӗ чухне мистер Джеральд пӗчченехчӗ.

Мистер Джеральд был один, когда я вошла.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Иккӗшӗ те хӳшше пырса кӗнӗ.

Оба вошли в хижину.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прерие вӗҫтерсе каяс вырӑнне вара Луиза Пойндекстер тата тепӗр хутчен йӗнер ҫинчен шуса аннӑ та каллех хӳшше кӗнӗ.

И вместо того чтобы умчаться в прерию, Луиза Пойндекстер еще раз соскользнула с седла и снова вошла в хижину.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Исидора хӳшше кӗнӗ те чирлӗ ҫын вырӑнӗ патне пынӑ.

Исидора вошла в хижину и подошла к постели больного.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн урӑххисем те пыра-пыра кӗнӗ.

За ней явились другие.

LVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней