Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнтах хӑй Стрепетова: — Тӗрӗслӗх кам енчине пурнӑҫ хӑех кӑтартӗ. Ахаль паврани сиенлӗ япала. Пуринчен ытла сирӗншӗн. Анчах манӑн программа мӗнлине эсӗр ҫак кунсенче курма пултарӑр. Шанӑр ман сӑмаха. Вара калаҫса пӑхӑпӑр — терӗ.

И добавил Стрепетову: — Жизнь покажет, на чьей стороне правда. А вообще болтать — вредно. Особенно вам. Но как-нибудь на-днях вы узнаете мою действенную программу. Поверьте мне. И тогда поговорим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах эсӗр, апла-капла пулас пулсан, иксӗр те астӑвӑр, ҫавӑнтах мана пӗлтерӗр.

Только вы оба, в случае чего, — смотрите; дайте мне знать немедленно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ответ вырӑнне ҫывӑхрах пӑшал сасси илтӗнсе кайрӗ, ҫавӑнтах тата темиҫен пӗр харӑс кӗрслеттерсе ячӗҫ.

В ответ совсем близко раздался выстрел, а вслед за ним трахнул залп.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Регуляторсем Диаза ҫавӑнтах йывӑҫ ҫине ҫакса вӗлернӗ чух та Луиза ун хутне кӗмен.

Она не стала защищать мексиканца и тогда, когда кучка регуляторов решила вопрос о наказании и тут же, на дереве, повесила Диаза.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнтах икӗ хутчен пӑшал пенӗ сасӑ пӗрин хыҫҫӑн тепӗри янӑраса каять.

Тут же раздаются два выстрела, один вслед за другим.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫӗ юланучӗ те халӑх ушкӑнӗ патӗнче чарӑнса тӑчӗ; халӑх ушкӑнӗ вӗсене ҫавӑнтах пур енчен те хупӑрласа илчӗ.

Три всадника остановились около толпы, которая тут же обступила их со всех сторон.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Упранса юлмалла пултӑр тесе, ҫырӑва сӑран татӑккипе чӑркаса, йытӑн мӑйкӑҫӗ хушшине чиксе хутӑм, мӑйкӑҫне те хам ҫавӑнтах чӗнтен касса турӑм.

Я завернул записку в кусочек кожи, которую вырезал из подкладки шляпы, заткнул ее за ошейник собаки.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫавӑнтах виҫ-тӑватӑ койотне турткаласа ҫурса тӑкрӗ, вара часах ыттисем те тарса пӗтрӗҫ.

Она живо расправилась с несколькими койотами, и вскоре все они разбежались.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ пӗрре тӑватӑ уран упаленсе, тепре хам ҫавӑнтах тунӑ костыль ҫине тайӑнкаласа кайрӑм.

То ползком на четвереньках, то на костыле, который я тут же себе смастерил.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пилӗк минута та иртмерӗ, эпӗ ҫапӑнса йӗнер ҫинчен вӑркӑнса юлтӑм та ҫавӑнтах тӑна ҫухатрӑм.

Не прошло и пяти минут, как я был выбит из седла и тут же лишился сознания.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ӗнтӗ хам ҫири плаща хывнӑччӗ, анчах ҫавӑнтах ман пуҫра ҫӗнӗ план ҫуралчӗ, ку мана лайӑхрах план пек туйӑнса кайрӗ.

Я уже снял с себя плащ, но тут у меня созрел новый план, как мне показалось — более разумный.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кольхаун хӑвӑрт пӑшалне ҫӗклет, анчах ҫавӑнтах ӑна аялалла усать.

Кольхаун быстро поднимает ружье, но сейчас же его опускает.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ҫавӑнтах йывӑҫ айӗнче, килӗштерӳ пулнӑ ҫӗрте ҫӗр каҫас терӗм.

Мне захотелось переночевать тут же, под деревом, где произошло примирение.

XC сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне ашшӗ ирӗк панипе Луиза Пойндекстер ҫавӑнтах усӑ курнӑ.

Луиза Пойндекстер полностью воспользовалась свободой, предоставленной ей отцом.

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, ҫав кӑмӑл ҫавӑнтах пусӑрӑннӑ.

Однако это чувство тут же улеглось.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӑхӗ пирвайхи ушкӑн майлӑ ытларах пулнӑ, ҫавӑнтах суд туса, айӑплӑ ҫынна наказани пама ыйтнӑ.

Большинство населения было на стороне первой группы и требовало немедленного разбирательства и наказания преступника.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата тепӗр тапхӑртан пуля малта вӗҫтерсе пыракан лашана пырса тивнӗ пулӗччӗ ӗнтӗ, анчах лаши, хӑрушлӑха сиснӗ пекех, вӑрт аяккалла тапса сикнӗ те, хӑйне хӑвалакан мустанга ҫавӑнтах пуҫӗнчен тапса, аяккалла вӗҫтернӗ.

Еще момент — и пуля вонзилась бы в мчавшуюся впереди лошадь, но последняя, точно почуяв опасность, сделала быстрый прыжок в сторону и, тут же лягнув в морду преследовавшего ее мустанга, помчалась дальше.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл иккӗленсе тӑнӑ хушӑра турӑ лаша ҫавӑнтах чӑтлӑха кӗрсе кайнӑ.

Но пока он колебался, гнедой с всадником без головы круто повернул в заросли.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лектерейместӗп тесе хӑраман пулсан, вӑл ҫавӑнтах персе янӑ пулӗччӗ.

Если бы он не боялся промахнуться, он бы тут же и выстрелил.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хапхи ун хыҫҫӑн ҫавӑнтах хупӑнса юлнӑ.

Как только он выехал, ворота сейчас же закрылись за ним.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней