Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

лартса (тĕпĕ: ларт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир лартса килмен пулсан, ик, ӑҫтаччӗ эс халь, ик…

Где ты была бы сейчас, если не мы…

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тупсан малтан йӗмне антарса кутӗнчен вӗлтӗренпе ҫунтарса илеп, кайран хӑлхинчен пӑрса лартса ҫавӑтса килӗп.

Как только найду, первым делом его голой задницей в крапиву посажу, потом за уши сюда приволоку.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Саньккапа Юркка Анфис аппана лартса килчӗҫ.

Саня с Юрой тетю Анфису привезли.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗлсе пӗтер, лартса хурӗҫ те, ачисене тӑлӑха тӑратса хӑварӑп…

Если узнают, посадят, и детей оставлю сиротами…

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӑт, кӑткӑ тӗмӗллӗ аквариума фирма пуҫлӑхӗ хӑйӗн офисне лартса хӑйӗн ӗҫченӗсене «Кӑткӑ пек ӗҫлемелле!» тесе калать пек.

Директор фирмы, поместив аквариум с муравьями в своем офисе, как бы напоминает своим сотрудникам: «Работайте как муравьи».

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Эпир ӑна лартса килме те улталаса лартса килтӗмӗр.

И то обманом ее привезли.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Леҫсе ярӑр, ӑҫтан лартса килнӗ ҫавӑнта, эп хамах терӗм-и, хамах.

Отвезите ее домой, откуда привезли, я сказал, что сам разберусь, слышите, сам.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Халӗ сан валли пулас арӑм лартса килтӗмӗр эпир.

А сейчас мы привезли для тебя невесту.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Шӑнкӑрав сасси янӑраса кайнӑ самантра эпӗ задача вӗҫне шӑпах пысӑк пӑнчӑ лартса хутӑм.

В ту минуту, когда раздался звонок, я поставил в конце задачи большую точку.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Кӑҫал вӑл Димкӑна мопед ҫине лартса кайӗ.

Помоги переводом

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Пӗччен хӗрарӑма старик пыра-пыра пулӑшрӗ: хӗлле юр хырса парать, вутӑ ҫурса парать, шӑпӑр аври лартса парать, пӳрт тӑрри юсаса парать.

Старик помогал одинокой по хозяйству: снег зимой придет разгребет, дровишек наколет, метлу на черенок насадит, крышу на избе залатает…

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Лартса каясса кайнӑ та, хӑй таҫта ҫӗтмеллипех ҫӗтнӗ.

Увезти увез, а сам где-то сгинул.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Таҫтан муртан темӗнле маттур комиссар пырса кӗнӗ те, пур ӗҫре те малта пыракан Ольгӑна наччасрах ҫавӑрса тытнӑ, хӑйпе пӗрле лартса кайнӑ.

Объявился на селе некий молодец-комиссар, быстро окрутил сознательную Ольгу, куда-то увез.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Еххӗм шӑлӗсене шатӑрт ҫыртса лартса, шыҫҫа чылайччен сӑтӑра-сӑтӑра лӑплантӑрчӗ, анчах та пӳрнисем унӑн нимӗнле те хытӑ вӗҫлеке япалана та хыпашласа тупаймарӗҫ.

Ефим, стиснув зубы, подолгу оглаживал нарыв, но под пальцами ничего острого или твердого не чувствовал.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Апатланмалли пӳлӗмре ачасем валли пӗчӗк сӗтелсем лартса пачӗҫ.

Для детей были поставлены маленькие столики у стены, по обычаю тех мест и того времени.

34-мӗш сыпӑк. Ылтӑн юхамӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Пӗтӗм халӑх ушкӑнӗпе шыв хӗрринелле Томпа Беккие хирӗҫ чупнӑ, вӗсене хулари ҫынсем уҫӑ кӳме ҫине лартса, хытӑ кӑшкӑрса хӑйсем туртса пынӑ.

Весь город толпою повалил к реке, навстречу Тому и Бекки, которых горожане везли в открытой коляске.

32-мӗш сыпӑк. «Тухӑр! Тупӑнчӗҫ!» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ачасем, пӗр-пӗрне аллисенчен тытса, шыв херринпе ларакан мӑн юман хӳттинелле чупрӗҫ, кашни минутрах такӑна-такӑна хӑйсене ӑҫта килчӗ ҫавӑнта кӑвакартса, мӑкӑльсем лартса та малаллах чупрӗҫ.

Мальчики схватились за руки и побежали, то и дело спотыкаясь и набивая себе шишки, под большой дуб на берегу реки.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл витрине ҫӗре лартса аллине шурӑ шарик тытрӗ ҫеҫ, тепӗр минутранах витрине ҫӗклесе, урам тӑрӑх вӗҫтерчӗ (унӑн ӗнси ыратнӑ).

Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт,в следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину,

2-мӗш сыпӑк. Пит аван маляр // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Капла пӗтетпӗр-ҫке, Светана лартса каяҫҫӗ.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

— Вӑл постановлени тӑрӑх кашни хуҫалӑхӑн хӑйӗн кил вырӑнӗнче 15–20 тӗп йывӑҫ лартса ӳстермелле, кун ҫинчен эсир ӗнер итленӗ радиопередачӑран пӗлетӗр, ун ҫинчен каламӑп.

— Согласное этому постановлению каждое хозяйство на месте своего дома должно посадить 15-20 деревьев, это вы знаете из прослушанной вчера радиопередачи, об этом не буду говорить.

Кӗске доклад // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 174–175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней