Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кунтан сăмах пирĕн базăра пур.
Кунтан (тĕпĕ: кунтан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр эрнерен е иккӗрен: эсӗ кунтан тухса кайнӑ пултӑр, тет!

Чтоб, говорит, тебя через неделю, через две здесь не было!

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Каларӑм-ҫке сире, кунтан пурте тухса кайнӑ тесе! — лӑпкӑн сӑмах хушрӗ Коля.

— Я говорил, что все ушли отсюда! — тихо сказал Колька.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Кунтан арман пек те, пӳртсем евӗрлӗ те курӑнать…

— Отсюда кажется, что и мельница и дома…

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫак кунтан пуҫласа Ваҫҫапа Коля Анюкпа килӗштерсе пурӑнма пуҫланӑ.

И с того-то самого дня подружились Васька и Колька с Нюркой.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Пӑх-ха, — терӗ вӑл, — ман сукмак епле ҫирӗп, ҫынсем пурте кунтан ҫӳреҫҫӗ.

— Смотри, — сказала она, — какая плотная моя тропа, тут все люди ходят.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вӗсен ялӗ кунтан вунӑ ҫухрӑмра пулнӑ.

Им идти надо было за десять верст к себе в деревню.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн пӗр икӗ кунтан урайне пер харӑсах виҫӗ кӑвакал чӗппи, унтан пилӗк кӑвакал чӗппи анчӗҫ.

Дня через два после этого утром на полу появилось сразу три утенка, потом пять, и пошло.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Мӗн пур кунтан лайӑххи?

Чего лучше?

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫук! — терӗ вӑл тепӗр кунне Аркадие: — ыранах кунтан каятӑп.

— Нет! — говорил он на следующий день Аркадию, — уеду отсюда завтра.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫынсем кунтан шаларах нихӑҫан та кӗреймеҫҫӗ.

Глубже этого люди никогда не проникнут.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл кунтан икӗ утӑмрах пурӑнать…

Она живет отсюда в двух шагах.

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пирӗн кӗпӗрнерех, кунтан сакӑрвунӑ ҫухрӑмра.

— В нашей же губернии, верст восемьдесят отсюда.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӑш-пӗр тӗлте унтан та кунтан вистеннӗ штукатурӑллӑ кирпӗч е чалӑшнӑ хӗреслӗ йывӑҫ чиркӳсем тӗл пулкалаҫҫӗ, вӗсем патӗнче ҫаратса пӗтернӗ масарсем курӑнаҫҫӗ.

Кое-где виднелись церкви, то кирпичные с отвалившеюся кое-где штукатуркой, то деревянные с наклонившимися крестами и разоренными кладбищами.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсир, тен, пӗлместӗр те пуль, ҫавнашкал хутор пур; сирӗн аннӗр аллинче вӑл; кунтан пӗр сакӑр ҫухрӑмра.

Вы, может, не знаете — хуторок такой есть, матушке вашей принадлежит; отсюда верст восемь.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Вӗсен ҫурчӗсем кунтан аякра мар.

Их усадьба отселева недалече.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Анчах Ермолай килте нихҫан та пӗрер кунтан ытла пурӑнмасть; ют ҫӗрте вара вӑл каллех «Ермолка» пулса тӑрать, ҫӗр ҫухрӑм тавраллах ӑна ҫапла чӗнеҫҫӗ, вӑл хӑй те хӑш чух ҫапла чӗнет хӑйне.

Но Ермолай никогда больше дня не оставался дома; а на чужой стороне превращался опять в «Ермолку», как его прозвали на сто верст кругом и как он сам себя называл подчас.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Ман шутпа, Ася тӗрӗс калать: чи лайӑххи — пирӗн иксӗмӗрӗн те кунтан каймалла.

По-моему, Ася права: самое лучшее — уехать нам обоим отсюда.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл мӑйран уртӑнчӗ те: эпӗ пурӑнтӑр тетӗн пулсан, кунтан хӑвӑртрах илсе кай, тесе тархаслама тытӑнчӗ…

Она бросилась мне на шею и начала умолять меня увезти ее как можно скорее, если я хочу, чтобы она осталась в живых…

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тарҫине пӗр сӑмах та каламасӑр, Фабий террасӑна тухрӗ: кунтан павильон курӑнать.

Ни слова не ответив своему слуге, Фабий вышел на террасу, откуда был виден павильон.

XIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

«Ҫапах та вӑл кунтан каять».

«Нет еще; но он уезжает сегодня».

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней