Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклеме (тĕпĕ: ҫӗклем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кам сӑмах калас тет, ҫав аллине ҫӗклеме тивӗҫ.

Кто хочет сказать, должен поднять руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вилӗм кӳрекен анлӑ уй, пуҫ ҫӗклеме паман нейтральнӑй зона!

Широкое смертельное поле, гибельная нейтральная зона.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗрремӗш хуҫалӑха «кӑранташсене» ҫӗклеме калӑр!

Передайте первому хозяйству поднимать «карандаши»!

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ сӗннӗ пек тусан, полкӑн виҫӗ миномет ротин вучӗ, тем тесен те, тӑшман траншейне хупласа хурать, тӑшмана пуҫ ҫӗклеме те памасть.

А построенный таким образом, как я предлагаю, огонь всех минометных рот полка обязательно накрывает траншею противника и не дает ему возможности поднять голову.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗҫсе тухас кун Машка пире ҫав териех култарчӗ, хӑйӗн характерӗ те амӑшӗннинчен кая мар пулнине кӑтартса пачӗ: тяппине ҫын ҫине ҫӗклеме уншӑн пулсан часах…

В день отъезда Машка очень нас насмешила и доказала, что у неё характер не хуже, чем был у мамаши: лапу поднять на человека ей недолго…

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бортмеханик вырӑнне манпа юнашар ларнӑ ҫынӗ кӑна, инкек пуласса сиссе илсе, ӑнсӑртран ҫӗмӗрӗлме пултарасран сыхланса, хӑйӗн фотоаппаратне пуҫӗнчен те ҫӳлерех ҫӗклеме ӗлкӗрчӗ.

Только мой сосед, сидевший на месте бортмеханика, почуяв что-то недоброе, высоко над головой поднял свой фотоаппарат, спасая его от всяких случайностей.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Йытта хӗнеме кирек мӗнле патак та юрӑхлӑ, ҫавӑн пекех тата кӗрешӗве чӗнекен кирек епле сӑмах та, унпа халӑха австриецсем ҫине ҫӗклеме май пулсан, аван.

Всякая палка годна на собаку, и всякий боевой клич хорош, если им можно натравить народ на австрийцев.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пирӗн ҫӗнӗ машинӑна пысӑкрах, тата япала ытларах ҫӗклеме пултаракан тумалла пулать, — тенӗ Орвилль.

Нужно только построить новую машину, достаточно большую для того, чтобы она могла нести большую нагрузку в виде мотора.

20. Ҫавӑрӑнакан ҫунатсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ленглея вӑл ҫынна ҫӗклеме пултаракан машина тума хушнӑ, уншӑн ӑна 50.000 доллар укҫа панӑ.

Оно просило Ланглея сконструировать машину, могущую поднять человека, и давало на это 50 тысяч долларов.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем халь ҫунатсене мӗн чухлӗ авӑнчӑк, мӗн чухлӗ пысӑк тумаллине, машина мӗн чухлӗ йывӑрӑш ҫӗклеме пултарнине, тата вӑл ҫиле хирӗҫ мӗнле кӗтес туса тайӑлса вӗҫессине тӗплӗ пӗлнӗ.

Они знали, какой изгиб дать крыльям нового планера, они знали, какая должна быть соразмерность крыльев, они знали, далее, какую тяжесть может вынести машина, какие положения она будет принимать при различной силе и направлении ветра.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тосканӑра ҫав ҫулта нациллӗ революци ҫӗклеме пӗрремӗш хут тӑрӑшса пӑхнине хирӗҫ террор пуҫланнӑ.

В том же году в Тоскане начался террор против первых попыток поднять национальную революцию.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Вӑйсене пӗрлештерни халь пире ҫывӑх халӑмӑрӑн чун хавалне ҫӗклеме кирлӗ, вӗсене пулӑшнине туйччӗр.

Сплочение необходимо нам и сейчас, чтобы поднять дух братского народа, чтобы он почувствовал поддержку».

Игнатьев Крыма гуманитари пулӑшӑвӗ яма шут тытнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ульсон йывӑҫ патне ҫывхарчӗ, анчах аллине ҫӗклеме пултараймасӑр чарӑнса тӑчӗ.

Ульсон подошел к дереву, но остановился, не в силах поднять руки.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Софья вилнӗ ҫын пек шуралса кайнипе ытла та илемлӗн курӑнчӗ, вӑл куҫхаршине ҫӗклеме те именсе, хӑнасен умне ӗҫме-ҫиме лартрӗ.

Красавица Софья, бледная как смерть и оттого еще более прекрасная, подавала гостям блюда, не смея поднять слипшиеся ресницы.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ун сӑмахӗсене вӑл тӗлӗкри пекех илтет, пуҫне ҫӗклеме вара ниепле те хӑюлӑх ҫитереймест.

Как в полусне, она слышит его слова, но не в силах заставить себя приподнять голову.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӗнтӗ шухӑшӗнче хӑй мӗнле Мускава, Ленинграда вӗҫсе кайнине, унта решени йышӑнсан, ҫийӗнчех шыв айӗнчи ҫурта ҫӗклеме тытӑннине курчӗ.

Он уже представлял себе, как скоро вылетит в Москву, в Ленинград, добьется решения, и сразу же, немедленно начнут поднимать подводный дом.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Баклансем ҫын чул илнине е аллине ҫӗклеме тӑнине курсанах вӗҫсе каяҫҫӗ.

Бакланы мгновенно улетали, как только видели, что человек берет камень или пытается поднять руку.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Георгипе Таня унӑн кӑмӑлне тем пек ҫӗклеме, ӑна пулӑшма тӑрӑшрӗҫ пулин те, вӗсем патӗнче Алексей чылайччен ларма пултараймарӗ.

И сколь ни искренне было сочувствие Георгия и Тани, как бы они оба ни хотели помочь ему — он не мог долго быть с ними.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Старик шӑпланчӗ, унтан кӑшт хӑйне ҫӗклеме ыйтса ахлатса ячӗ.

Старик замолк, потом попросил поднять его повыше и застонал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл каллех выртма тӑчӗ, анчах урисене ҫӗклеме вӑйӗ ҫитмерӗ.

Он снова попробовал лечь, но не хватило сил поднять ноги.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней