Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫилпе (тĕпĕ: ҫил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫын йӗнине пӑхма йывӑр, анчах нумай курса ирттернӗ салтакӑн пӑтапа шӑйӑрса йӗрленӗ пек тарӑн йӗрлӗ хӗвелпе пиҫӗхнӗ, ҫилпе кушӑхнӑ пичӗ ҫинче куҫҫуль курма — тата йывӑртарах.

Тяжело смотреть, когда плачет мужчина, но видеть слёзы на загорелом, обветренном, точно гвоздём исчерченном глубокими морщинами лице бывалого солдата — невыносимо.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ҫак вӑййа курнипе унӑн хӗллехи ҫилпе куштӑрканӑ пичӗ йӑлтах улшӑнса ҫемҫелнӗ.

И на его суровом, грубом, покрытом тяжёлым зимним загаром лице было совершенно необычное для него мягкое и растроганное выражение.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Те ҫилпе куштӑрканӑ тути ҫӑт пӗрӗнерех тӑнӑран, те ҫӑварне икӗ енчен кӗтеслетсе тӑракан тарӑн йӗрсем тӑсӑлса аннӑран — тути-ҫӑварӗсем тӗксӗмленнӗ.

Очертания рта посуровели, может быть, от этих крепко сжатых, обветренных губ, от складок, очертивших рот с двух сторон.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сасартӑк, аллисемпе питне хупласа, кӗрхи хаяр ҫилпе чӗтренсе ларакан ҫамрӑк хурӑн пек чӗтренсе илсе ӗсӗклесе йӗрсе ячӗ.

И вдруг, закрыв лицо руками, она зарыдала, вся сотрясаясь и трепеща, как молодая берёзка в яростных порывах осеннего ветра.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ун тин ҫеҫ ача чухнехи пек ҫутӑлса тӑракан сӑнӗ ҫилпе вӗрсе сӳнтернӗ евӗрех сӳнчӗ те, вӑл шинель айӗн хулпуҫҫисене тарӑхса сиктеркелесе илнӗн туйӑнчӗ мана.

Выражение детскости, только что освещавшее её лицо, сразу точно ветром сдуло, и мне показалось, что она гадливо передёрнула плечами, прикрытыми грубой шинелью.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Совет Союзӗн Геройӗ; вӑл нумаях пулмасть пирӗн батальонра пулчӗ, — терӗ хӗллехи ҫилпе куштӑрканӑ питлӗ, типшӗмрех Климов лейтенант.

Герой Советского Союза; он на днях побывал тут у нас в батальоне, — пояснил лейтенант Климов, сухощавый, жилистый человек, с обветренным, огрубевшим от зимнего загара, но всё ещё юношески-живым лицом.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫак ҫилпе куштӑрканӑ йӗс тӗслӗ, сухалӗпе мӑйӑхне хырнӑ вырӑнсенче шуралса тӑракан питлӗ паттӑр ҫынна ачаш сӑмахсем калани килӗшмен.

На его обветренном, бронзовом от ещё не сошедшего партизанского загара лице с белой кожей на тех местах, с каких он сбрил усы и бороду, было несвойственное этому мужественному, грубоватому человеку растроганно-ласковое выражение.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Мана леҫекен красноармеец хӑйӗн пӗчӗкҫӗ сӑмсипе сывлӑша нӑшт тутарса илчӗ те, ҫилпе куштӑрканӑ пӗчӗкҫӗ тутисене кулӑшла пӗркелентерсе, ҫапла каласа хучӗ:

Красноармеец, сопровождавший меня, потянул носиком воздух, сказал, сжимая и разжимая маленькие, обветренные губки:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗрлӗрен йывӑҫсем ҫинчен ҫилпе вӗҫсе ӳкнӗ кӗрхи ҫулҫӑсем ҫавӑн пек вара — ҫаврӑнса тӑракан авӑр юхӑмӗнче — пӗр ушкӑна юхса пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Как осенние листья, слетевшие с разных деревьев от ветра, — словно в водовороте — собираются вместе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хулана хуралласа тӑмалла тусем, хӑйсен ҫилпе куштӑрканӑ крепоҫӑн хаяр форчӗсене йывӑҫ тӗмӗсемпе пытарса тӑнӑ пек туйӑнать.

Это охранные сопки, обветренные и загадочные, унизанные скупыми кустами, которые кажутся маскировочной сетью, прикрывшей грозные форты крепости.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Касакан сивӗ ҫилпе пӑрланса якалнӑ ҫыран урлӑ автоматчиксем сике-сике каҫнӑ.

Через отполированную ветрами кромку перескакивали автоматчики.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Приказсем каллех мана пысӑк кимӗсен мачтисене аса илтерчӗҫ — лар та, ши! кӑна шӑхӑрса пыр пуласлӑха, парӑссене хӑпарт, ан тив, вӗсем ҫилпе карӑнса кайса сана пурнӑҫа илсе кайччӑр!

Тополя снова напоминали мне мачты бригов, в мечтах я плыл в будущее, нужны только паруса, чтобы они напитались ветрами и понесли.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫ-кӳлӗм ҫырма тарӑн ту хушӑкӗн тепӗнче шавлать, хум ҫапнӑ чухнехи тинӗс евӗр е пӗр тикӗс вӗрекен ҫилпе кашлакан ҫулҫӑллӑ вӑрман пек шавласа илтӗнет вӑл.

К концу дня река шумела на большой глубине, как море в средний прибой или как лиственный лес при ровном сильном ветре.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак самантра манӑн хамӑн та анне патне чупса пырса, унӑн куштӑрканӑ, ҫилпе ҫуркаланса пӗтнӗ аллисем ҫумне сӗртӗнсе илес килчӗ, анчах йӗри-тавра тантӑшсем тӑраҫҫӗ.

Мне захотелось кинуться к маме, прижаться щекой к ее шершавым, обветренным рукам, но вокруг стояли знакомые.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвелпе ҫуталнӑ, ҫилпе куштӑрканӑ, шартлама сивӗсемпе шӑрӑх ҫанталӑкра ҫирӗпленнӗ сӑн-питсен речӗсем вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

Летят и летят ряды озаренных солнцем лиц, обветренных и загоревших, закаленных стужами и зноем.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ав сулахайра та, тикӗс мар уй тӑрӑх саларан сала патне чупа-чупа каҫса, хӗвел пайӑркисем кирха тӑррисем, ҫӳлӗ йывӑҫсем, сӑртсем ҫинчи ҫилпе ӗҫлекен двигательсен пропеллерӗсем ҫине ӳкрӗҫ.

Вот и слева, перебегая в волнистых полях от села к селу, солнце окрасило маковки церквей, высокие деревья, пропеллеры ветродвигателей на пригорках.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Станцие пырса кӗрес ҫӗрти ула-чӑла тип уйсенче снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ, ҫилпе ҫӗкленнӗ тусан йӑсӑрланать.

Покоробленные сухие поля на подступах к станции вихрились взрывами, бушевали седыми заметами поднятой ветром пыли.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗтӗм станци вут айӗнче авкаланса хуҫкаланать: амбар тӑррисем ҫунаҫҫӗ, ҫилпе варкӑнаҫҫӗ, пӗр енчен тепӗр еннелле тӗтӗм мӑкӑрланать.

Вся станция корчилась в огне: горели крыши амбаров, корежились на ветру, из края в край валил дым.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Руслан, тепӗр тӗрлӗ Ваня, сӑнӑпа пуҫ ҫине тапӑнни, ҫав вӑхӑтра пуҫ ун ҫине вӗрни тата ӑна ҫилпе аяккалла илсе кайни питӗ хитре!

А Руслан, то есть Ваня, наскакивал с копьем в руках на голову, а голова дула на него, и его как будто бы ветром относило в сторону!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Вӑл йӑрӑмлӑ тельняшкӑпа, унӑн сарлака брюкийӗ ҫилпе вӗлкӗшет, пуҫӗ ҫинче — сӑмсасӑр картуз, ҫӑварӗнче — чӗлӗм, чӗлӗмӗнчен тӗтӗмӗ, пӑрахут мӑрйинчен тухнӑ пек, ҫӳлелле ункӑланса хӑпарать.

Он был в полосатой тельняшке, брюки клеш развевались по ветру, на голове — бескозырка, во рту — трубка, и дым из нее кольцами поднимался кверху, как из пароходной трубы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней