Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялӗнчи (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бригада начальникӗ Хырса Пухакан Тан пурлӑхӗ пӗтӗмӗшпех Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсене тивӗҫ тенӗ.

Начальник бригады сообщил: конфискованное имущество помещика Тана Загребалы принадлежит крестьянам деревни Юаньмаотунь.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Пирӗн тӑвансем, Миньсиньтунь ялӗнчи тарҫӑсемпе чухӑн хресченсем, помещиксемпе кӗрешес ӗҫре пире пулӑшма килнӗ.

— Наши братья, бедняки и батраки деревни Миньсиньтунь, приехали помочь нам в нашей борьбе с помещиками.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсем, хӑнасене хисеплесе, хӑйсен музыкине пуҫларӗҫ.

Юаньмаотуньцы притащили свои гонги, барабаны и трубы и подняли невообразимый шум, приветствуя, в свою очередь, гостей.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑнасем хӑйсен ялавне Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗн ялавӗпе юнашар ҫакса хучӗҫ, хуҫасене хисеплесе, музыка выляса ячӗҫ.

Гости водрузили свое знамя рядом со знаменем крестьянского союза деревни Юаньмаотунь и загремели в гонги и барабаны, приветствуя хозяев.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай патне Миньсиньтунь ялӗнчи хресченсен союзӗн председателӗ Чэн пычӗ:

К Го Цюань-хаю подошел Чэн, председатель крестьянского союза деревни Миньсиньтунь:

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсене унашкал пулӑшу кирлӗ пулман.

Но крестьяне деревни Юаньмаотунь в посторонней помощи уже не нуждались.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак вӑхӑтра Юаньмаотунь ялӗнчи хӗрарӑмсем помещик килӗнче ҫаплах Хӑпартӑва тӗпчеҫҫӗ.

В это время в восточной комнате главного дома помещичьей усадьбы при тусклом свете масляной лампы женщины деревни Юаньмаотунь все еще допрашивали Пышку.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ку — «Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗнче ӗҫлекен кадрсен списокӗ».

— Это — «Список кадров крестьянского союза деревни Юаньмаотунь».

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Чжан Фу-ин та, унӑн Шатра Тӗпренчӗкӗ те Юаньмаотунь ялӗнчи хӗрарӑмсемшӗн нимӗн те тумаҫҫӗ.

Однако ни Чжан Фу-ин, ни его Рябая Крошка ничего не хотят сделать для женщин деревни Юаньмаотунь.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗнче пулса иртнӗ ӗҫе вӑл тӗпрен тишкермен: — Эсир хресченсенчен хӑйсенчен ыйтӑр. Вӗсем ыйтӑва мӗнле татаҫҫӗ, ҫапла пултӑр, — тенӗ вӑл.

И когда ему сообщили о распрях в крестьянском союзе деревни Юаньмаотунь, он не стал в них разбираться: — А вы спросите самих крестьян. Как они решат, пусть так и будет.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав ҫуртра халӗ Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗн правленийӗ вырнаҫать.

Где помещалось ныне правление крестьянского союза деревни Юаньмаотунь.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнчи чухӑнсен пӗр хаяр тӑшманӗ чакрӗ.

У бедняков деревни Юаньмаотунь одним заклятым врагом стало меньше.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ун ҫине Чжао Юй-линь арӑмӗ шурӑ ҫиппе тӗрлесе: «Юаньмаотунь ялӗнчи хресченсен союзӗ» тесе ҫырнӑ.

На котором рукой жены Чжао Юй-линя были нашиты белые иероглифы: «Крестьянский союз деревни Юаньмаотунь».

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр уйӑх иртнӗ, хӑйсен ӗҫне пула, Юаньмаотунь ялӗнчи ҫынсем Бай Юй-шань ҫемйин пысӑк хуйхине маннӑ.

Прошел месяц, и люди деревни Юаньмаотунь, занятые своими бедами, позабыли о несчастье семьи Бай Юй-шаня.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак кунсенче Юаньмаотунь ялӗнчи хӗрарӑмсемпе арҫынсем, ваттисемпе ҫамрӑксем пысӑк шиклӗхпе пурӑнчӗҫ.

В эти дни всеми женщинами и мужчинами, стариками и молодежью деревни Юаньмаотунь овладело чувство необычной тревоги.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку ҫӗр Юаньмаотунь ялӗнчи нумай ҫынсем пачах та ҫывӑрмарӗҫ.

В эту ночь многие жители деревни Юаньмаотунь не спали.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ван Чунь-шэн вунпӗр ҫула кайсан Байчэнцзы ялӗнчи Чжань помещик патӗнче сысна кӗтӗвӗ кӗтме пуҫланӑ.

Когда Ван Чунь-шэну исполнилось одиннадцать, он нанялся в деревне Байчэнцзы к помещику Чжану пасти свиней.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лампа тӗрӗллӗ сенкер стенасене, тӗттӗм хӗрлӗ шкапа, йӑхран йӑха юлса пынӑ ылттӑнланӑ таблицӑна тата кӑмӑлтан калаҫса ларакан Юаньмаотунь ялӗнчи помещиксен пуҫӗсене ҫутатма пуҫларӗ.

Лампа изливала свет на узорные голубые обои стен, темно-красный шкафчик, позолоченные таблицы предков и на головы дружески беседующих помещиков деревни Юань-маотунь.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Китай ялӗнчи ҫынсем идея тӗлӗшӗнчен ӳссе малта пыракансем пулса тӑнине те типлӑ картинӑсем урлӑ ҫутатса парать.

Одновременно он дает типичную для современного Китая картину становления и идейного роста передовых людей китайской деревни.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Чжоу Ли-бо хӑйӗн романӗнче Китай ялӗнчи пур тӗрлӗ типсене те кӑтартать.

На страницах романа Чжоу Ли-бо вывел целую галерею типов китайской деревни.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней