Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑнса (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫхине эпир монастырь сӑрчӗ ҫине пухӑнса тӑтӑмӑр.

Вечером мы все собрались на монастырской горе.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Темсем хушшинче, йывӑҫсем айӗнче, тункатасем тавра — ӑҫта пӑхнӑ унта партизансем ушкӑнӑн-ушкӑнӑн пухӑнса тӑнӑ та тӗрлӗ системӑллӑ оружипе паллашаҫҫӗ, ӑна сӳтсе тӑкма, пухма вӗренеҫҫӗ, пулеметӑн е автоматӑн уйрӑм пайӗсем епле ӗҫленине тӗпчесе пӗлме тӑрӑшаҫҫӗ.

Всюду, где вокруг пенька, где просто под деревом группами занимается народ сборкой и разборкой оружия, изучением взаимодействия частей пулемётов, автоматов.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӑшманран тытса илнӗ ҫӗнӗ оружие малтан темиҫе боец пӗрле пухӑнса вӗренеҫҫӗ, унтан кашни боецах, хӑй черечӗпе, ытти юлташсене вӗрентет.

Новое трофейное оружие сперва изучали несколько человек, а потом каждый из них в свою очередь обучал группу бойцов.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Отряд командирӗсем яланах пӗрле пухӑнса канашлаҫҫӗ, тӑшмана хирӗҫ тӗрлӗ операцисем пӗрле ирттереҫҫӗ, ҫав вӑхӑтрах Брянск вӑрманӗн кӑнтӑр енчи чӑтлӑхсенче ҫӳрекен Орёл партизанӗсемпе ҫыхӑну тытса тӑраҫҫӗ.

Командиры их съезжались на совещания, подготавливали совместные операции, поддерживали связь с орловскими партизанами, базировавшимися в южной зоне Брянских лесов.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир вӗсен шухӑшӗпе хаваслансах килӗшрӗмӗр, ҫавӑнтах пурсӑмӑр пӗрле пухӑнса Эсман районӗнчи нимӗҫсен гарнизонне аркатса тӑкма план туса хутӑмӑр.

Тут же мы разработали план первой совместной операции по разгрому эсманского гарнизона немцев.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Боецсемпе командирсем штаба пухӑнса пурте сводка ҫырса илме ларчӗҫ.

Все бойцы и командиры тотчас засели за переписывание сводки.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Масар умне эпир пурсӑмӑр та — ҫитмӗл партизан — пухӑнса тӑтӑмӑр.

Перед могилой собрались все семьдесят бойцов.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсем хула хӗррисене, пирӗн ҫар чаҫӗсем пухӑнса тӑнӑ вырӑнсене бомбӑсем пӑрахатчӗҫ.

Враги бомбили окраины города, где скопились наши воинские части.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Час-часах вӗсем пӗрле пухӑнса кӗнекесем вулатчӗҫ, вуласа тухнӑ хыҫҫӑн ун ҫинчен калаҫатчӗҫ, чарӑнайми тавлашатчӗҫ, кроссвордсем, викторинӑсем, ребуссем шухӑшласа кӑларатчӗҫ.

Часто они вместе читали книги, говорили о прочитанном, без конца спорили, решали различные кроссворды, викторины, ребусы, увлекались фотографией.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Каневри шкулта учительсен туслӑ та тӑрӑшуллӑ коллективӗ пухӑннӑччӗ, ҫавнашкал пухӑнса ӑнӑҫлӑн та лайӑх ӗҫлекен коллектива сайра тӗл пулма пулать.

В каневской школе подобрался на редкость удачный коллектив учителей.

Юлташшӑн // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Матроссене Олег сӑвӑсем вуласа пачӗ, лешсем тата, ушкӑнпа пухӑнса ӑна хаваслансах итлерӗҫ.

Читал матросам стихи, и те его охотно слушали, собравшись в кружок и покуривая.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Заключеннӑй революционерсем Дзержинский тавра пухӑнса тӑнӑ.

Заключенные революционеры кольцом обступили Дзержинского.

Кустӑрмаллӑ тӗрме // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Каҫхине сунара ҫӳрекен хресченсенчен хӑш-пӗрисем, калаҫкаласа ларма, ман пӳлӗме пухӑнса ларчӗҫ.

Вечером несколько крестьян-охотников собралось у меня в комнате поговорить.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Упине вӑрмантан тиесе таврӑннӑ ҫӗре уничере тем чухлӗ халӑх пухӑнса тӑнӑ.

Когда вез медведя из лесу, на околице собралась целая толпа.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Штрейкбрехерсем пӗр ҫӗре пухӑнса тӑнӑ та темӗскер пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Штрейкбрехеры стояли толпою, о чем-то перешептывались.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

— Жилет тӑхӑнса янӑ ватӑрах рабочи листовкӑсем пичетлеме пуҫларӗ, ыттисем кӑмака умне пухӑнса ларса чей ӗҫме тытӑнчӗҫ.

Пожилой рабочий в жилете стал печатать листовки, а остальные сели в кружок у печки и принялись пить чай.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Арестантсем сасартӑк Россол тавра пухӑнса тӑнӑ.

Арестанты вдруг окружили Россола.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Руда хӗртекен ҫӗре пухӑнса, ачасем ирхи апата лараҫҫӗ, вӗсем килте ҫиме ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Собравшись в пожоге, мальчики начинали завтракать, потому что дома обыкновенно не успевали проглотить куска.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Кашкӑр килес-мӗн пулсан та йытӑсем пӗрле пухӑнса кашкӑра хӑваласа яраҫҫӗ.

Если волк захочет прибежать, так собаки все соберутся и прогонят волка.

Эпӗ Мускав ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Час-часах пӗр-пӗр килкарти патӗнче пухӑнса, эпир ӑна ташласа кӑтартма ӳкӗтлетпӗр.

Часто, собравшись где-нибудь у двора, мы просили его поплясать.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней