Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пирӗнтен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашки кунсенче эпир ҫак тӗлтен час-часах вӗҫсе иртнӗ пулин те, пирӗнтен никам та кунта ҫакӑн чухлӗ салтак тӑнине асӑрхаман.

Как часто в последние дни мы пролетали над этим участком, и никто из нас не заметил сосредоточения такого огромного количества войск!

13. Ҫапӑҫусем пуҫланасса тем пекех кӗтетпӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Нивушлӗ пирӗнтен нумайлӑха вӗҫсе каятӑн?

Неужели надолго от нас улетишь?

30. Каллех Мускава // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Фашистсен пӗр бомбардировщикӗ аяларах анса тата пытанкаласа пирӗнтен тарма пикенет.

Один фашистский пикирующий бомбардировщик снижается и, маскируясь на фоне местности, пытается улизнуть.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑнах та, истребительсен хӳттипе, пирӗнтен аяларах, хӑрах айккипе, тӑшманӑн «Юнкерс-87» текен бомбардировщикӗсем, ҫирӗм ҫичче яхӑн, вӑрӑсем пек пытанса фронт линийӗ патнелле вӗҫсе килеҫҫӗ.

И действительно, ниже нас по-воровски, сторонкой, направляется к линии фронта до двадцати семи пикирующих бомбардировщиков «Юнкерс-87» под прикрытием истребителей.

12. Эпӗ те хисеп уҫрӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗнтен, ҫамрӑк лётчиксенчен, кашниех мӗн чухлӗ те пулин Чкалов евӗрлӗ пулма ӗмӗтленеҫҫӗ, ун пекех хастарлӑ та паттӑр пулса, ӗмӗр-ӗмӗрех Тӑван ҫӗршывшӑн тӑрӑшса пурӑнма шутлаҫҫӗ!

Кто из нас, молодых пилотов, не мечтал хоть немного походить на него, самоотверженно и бесстрашно, как он, служить Родине!

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗнтен кашниех тӳрӗ кӑмӑлпа ырми-канми ӗҫлесе, паллӑ ҫитӗнӳсем туса, малашлӑхшӑн яваплӑн тата хастарлӑн тӑрӑшса республика ырлӑхне ӳстерсе пырас ӗҫе, патшалӑх аталанӑвне пысӑк тӳпе хывать.

Добросовестным трудом, личными успехами, ответственностью и неравнодушием к будущему каждый из нас вносит вклад в развитие государства, благополучие республики.

Раҫҫей Федерацийӗн Патшалӑх Ялавӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://glava.cap.ru/news/2021/08/22/glav ... aet-s-dnem

Инструктор пирӗнтен тата хытӑрах ыйтма пуҫларӗ.

Инструктор стал ещё требовательнее.

15. Хамӑр инструкторпа тӗплӗрех паллашатпӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗнтен, стариксенчен, уйрӑлса ӑҫта кайӑн?

Мать тоже.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Максимец пирӗнтен инҫетре мар пурӑнатчӗ.

Который жил неподалёку от нас.

5. Хӗрӳллӗ кунсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кулак пирӗнтен инҫе мар пурӑнатчӗ, вӑл питӗ пуянччӗ те, ытти пур кулаксем пекех, ытлашши ҫӑткӑнччӗ, хытӑччӗ.

Кулак жил неподалёку от нашей хаты, был очень богат и, как все кулаки, славился жадностью.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗрре, ҫуллахи ӗҫ вӑхӑтӗнче, пирӗнтен инҫетре те мар пушар сиксе тухрӗ.

Однажды в страду возле нас вспыхнул пожар.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чӑнах та, вӗсем пирӗнтен хӑшпӗрисене питех хисеплемен пек ертсе кайрӗҫ, кайран вара офицерӗ хамӑртанах каҫару ыйтрӗ, эпир ыттисене ӗнентерес тенӗ майпа ҫеҫ сире тӗрмене илсе каятпӑр терӗмӗр, тесе пӗлтерчӗ.

Правда, они были не очень вежливы, и офицер потом извинился и сказал: «Это надо было для того, чтобы люди поверили, что вас посадят в тюрьму».

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсен лагерӗсем пирӗнтен ҫирӗм-вӑтӑр километрта анчах.

Их лагери были в нескольких десятках километров от нас.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сабуров юлташӑн соединенийӗ те пирӗнтен инҫех мар вырӑнаҫҫа тӑрать.

Неподалеку от нас действовало и соединение Сабурова.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӑна Партин Центральнӑй Комитечӗ ҫӗнӗ задани панӑ та, вӑл акӑ пирӗнтен уйӑрӑлать.

Теперь он получил новое задание Центрального Комитета партии и должен был расстаться с нами.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗнтен инҫетре мар, Хойники ятлӑ хулара, словак салтакӗсен пӗр гарнизонӗ тӑратчӗ.

Неподалеку от нас, в городе Хойники, стояла гарнизоном словацкая часть.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Эсӗ, Сидор Артемович, аслӑ ҫулпуҫ Сталин юлташа пирӗнтен салам калама манса ан кай.

— Ты, Сидор Артёмович, передай вождю, товарищу Сталину горячий партизанский привет.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Инкек пирӗнтен уйрӑлман мӗн, вӑл хӑйӗн сехетне ҫеҫ кӗтсе тӑнӑ.

Беда не отходила от нас, она лишь выжидала своего часа.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унӑн сӑмахӗсем хытӑ мар, анчах та ҫирӗппӗн янраса тӑчӗҫ, вӗсем ҫав тери хавхалантарчӗҫ — пирӗнтен кашниех халӗ тесен халех ҫапӑҫӑва тухса кайма хатӗр пулчӗ.

Слова его звучали негромко, но твёрдо и так воодушевляли, что каждый из нас готов был хоть сейчас идти в бой.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗтӗм уйрӑмлӑхӗ те — пирӗнтен сылтӑмра-ҫулахайра кӳршӗсем (урӑх частьсем) пулманни ҫеҫ.

Всё отличие только в том, что мы не имели соседей ни справа, ни слева.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней