Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

каҫчен сăмах пирĕн базăра пур.
каҫчен (тĕпĕ: каҫчен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫил ҫинче вӗлтлетекен ҫулӑма тумтир аркипе хупласа, фанера ҫине ҫырнине вуласа тухрӗҫ, унта: «Станцирен, хӑвӑр ӑҫтан килнӗ, ҫавӑнтах кайӑр. Кам юлать, ҫамкине — пуля. Пӗр ҫын хӑвармиччен вӗлерсе пӗтеретпӗр, никама та каҫару пулмасть. Вӑхӑт сире — ыран каҫчен», — тесе ҫырнӑ.

Закрывая колеблющиеся от ветра огоньки полами одежды, прочли: «Убирайтесь все со станции туда, откуда явилились. Кто останется, тому пуля в лоб. Перебьем всех до одного, пощады никому не будет. Срок вам даю до завтрашней ночи».

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӗҫӗ питӗ майӗпен пырать, ҫавӑнпа та вӑл каҫчен пӗтмерӗ.

Работа подвигалась довольно медленно и к вечеру ещё не была закончена.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем хыпаланаҫҫӗ, каҫчен мӗнле те пулсан ҫав ту хӗррине ҫитесшӗн.

Путешественники решили непременно добраться к вечеру до подножья этого горного хребта.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен караван ҫӗр хӗрӗх улттӑмӗш меридиан урлӑ каҫрӗ те, Мёррей округӗн чиккине ҫитсе ҫӗр выртма чарӑнчӗ.

К вечеру караван пересёк сто сорок шестой меридиан и остановился на ночь на рубеже округа Мёррей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иртен пуҫласа каҫчен вӑкӑрсемпе лашасене ывӑнтаракан усал ҫулпа килсе ҫулҫӳревҫӗсем, юлашкинчен, Александр тӑвӗн чӑмӑр тӑрнашкине курчӗҫ.

После целого дня пути по ужасным дорогам, измучившим и быков и лошадей, путешественники увидели, наконец, закруглённую вершину горы Александра.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июнӗн 22-мӗшӗнче, ытларикун, Стюарт Фриш-Уотер шурлӑхӗ патӗнче канма чарӑннӑ, иртен пуҫласа каҫчен экспедици ҫул урлӑ выртакан темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсенчен куҫса ҫӳрекеленисӗр пуҫне урӑх нимӗн те тӑвайман.

Во вторник, 22 июля, Стюарт сделал привал у болота Фриш-Уотер; в течение дня экспедиция только и делала, что переходила вброд бесчисленные ручьи, пересекавшие дорогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен вӑл Викторин чиккисене ҫитесшӗн.

Он хотел к вечеру добраться до границ Виктории.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та иртен пуҫласа каҫчен ҫирӗм пилӗк, вӑтӑр миль кайсан ҫитет тесе шутларӗҫ.

Поэтому было решено ограничивать дневные переходы расстоянием в двадцать пять миль в среднем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен вӑл Борт сӑмсахне ҫавӑрӑнса Кенгуру утравӗн хӗррисемпе иртрӗ.

К вечеру она обогнула мыс Борда и прошла вдоль острова Кенгуру.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен ҫулҫӳревҫӗсем утрав ҫинчех юлчӗҫ.

До вечера путешественники оставались на острове.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ытларах ҫу хатӗрлес тӗлӗшпе яхта экипажӗн тепӗр кунхине те иртен пуҫласа каҫчен сунарта ҫӳремелле пулчӗ.

Было решено, что экипаж яхты будет охотиться весь следующий день, чтобы пополнить запас жиров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Иртен пуҫласа каҫчен вӑл ӑслӑлӑха кирлӗ кӗнеке ҫырать, ӑна вӑл «Аргентинӑн пампасӗсем тӑрӑх географӑн халиччен пулман ҫӳревӗсем» тесе ят панӑ.

Он работал с утра до вечера над научным трудом, озаглавленным: «Необычайное путешествие географа по пампасам Аргентины».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен Саладо кӳллине ҫитес тесе, ҫулҫӳревҫӗсем васкарах утма пикенчӗҫ.

Путешественники ускорили шаг, чтобы до наступления ночи добраться до озера Саладо.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр кун каҫчен нумай малтан ҫулҫӳревҫӗсем океан ҫывӑхрине тупрӗҫ.

Назавтра, задолго до конца дня, путешественники почувствовали близость океана.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла вӗҫленчӗ ҫак кун, иртен пуҫласа каҫчен отряд вунпилӗк миль кайрӗ.

Так закончился этот день, в течение которого отряд прошёл пятнадцать миль.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Независимость фортне каҫчен ҫитесшӗн тӑрӑшать.

Он хотел непременно до вечера достигнуть форта Независимости.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах асӑрханса пыни те ахаль пулчӗ, ҫулҫӳревҫӗсем каҫчен нимӗн курмасӑрах пӗр анлӑ тальдерине ҫитрӗҫ.

Но предосторожности оказались излишними, и к вечеру путешественники без помехи добрались до заброшенной просторной тольдерии.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Атьсемӗр, пуҫ чашкинчен никама та ан ҫапӑр, ҫапма урӑх вӑхӑт пулӗ; хӗрарӑмсем тӗлӗшпе те, чӑтма май пулсан, каҫчен чӑтӑр…

 — Хлопцы, по черепкам никого не стукать, на то будет еще час; баб тоже, если не велика охота, до вечера продержитесь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ӗнтӗ майпа киле тавӑрӑнса, ҫав тери тӑрӑшса ирхи куна каҫчен акцизнӑй инспектор патӗнче кухаркӑра ӗҫлекен амӑшне мӗн каласа парасси ҫинчен шухӑшларӗ.

Он думал о том, как ему явиться домой и что сказать матери, такой заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн, Ача, ыран каҫчен тытӑнса тӑрасчӗ кӑна.

Только бы нам, Мальчиш, до завтрашней ночи продержаться.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней