Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйлӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вӑйлӑн (тĕпĕ: вӑйлӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Партизансем вӑйлӑн пеме тытӑнчӗҫ, ретӗн варрине чарчӗҫ.

Партизаны ответили бешеным огнем и приостановили в центре продвижение болгарской цепи.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӑлханнипе чӗре хӑвӑрт та вӑйлӑн тапать.

От волнения тревожно колотилось сердце.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑрлачченех ӗҫсем ҫапла пулса пычӗҫ, унтан вара вӑйлӑн хӗҫпӑшалланнӑ четниксен коменданчӗсем ялсене таврӑнма пуҫларӗҫ, параппансем ҫапма, шкулсемпе чиркӳсенчи шӑнкӑравсене янӑратма хушрӗҫ, вӗлерессипе хӑратса, пурне те хӑйсен ҫарне илесси ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Так было до полудня, а потом начали возвращаться в деревни четнические командиры, вооруженные до зубов, приказывали бить в барабан, в школьный и церковный колокола и под угрозой смертной казни объявляли всеобщую мобилизацию.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йован пӑр тӑрӑх ыткӑнчӗ; вӑйлӑн юхнипе шыв хӑш-пӗр тӗлте шӑнман иккен, ҫавӑнпа вӑл пӗрмаях шыва чӗркуҫҫи таран кӗре-кӗре ӳкрӗ.

Под обледенелым снегом били ключи, и Йован несколько раз проваливался по колено в воду.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унӑн чӗри вӑйлӑн та хӑвӑрттӑн тапма пуҫларӗ.

Сердце его судорожно забилось.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫӳхе ҫӗр хуппине малтан ҫӗр чӑмӑрӗн шаларахри сийӗсенчен яланах вӑйлӑн сирпӗнсе тухакан хӗрсе кайнӑ массӑсем шӑтарса тӑнӑ, ҫав массӑсем атмосферӑна калама ҫук пысӑк факелсем евӗр сирпӗнсе тухнӑ.

Вначале тонкая земная кора постоянно прорывалась мощными извержениями раскалённых масс из более глубоких слоёв земного шара, которые выбрасывались в атмосферу в виде гигантских факелов.

1. Ҫӗр тата чи авалхи материксем пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Эпир искусствӑпа ҫутҫанталӑка пӑтраштарма ҫав тери хӑнӑхса кайнӑ та, пире ҫутҫанталӑкӑн живопиҫре нихҫан тӗл пулман сӑнлӑхӗсем ӗненмелле мар пек туйӑнаҫҫӗ, ҫутҫанталӑк чӑн-чӑн пек мар курӑнать, е тата пачах урӑхла: живопиҫре ытла нумай тӗл пулакан сӑнлӑхсем йӑлӑхтарса ҫитернӗ пек курӑнаҫҫӗ, чӑн пурнӑҫра тӗл пулакан хӑшпӗр сӑнлӑхсем вара, пӗр шухӑша, пӗр туйӑма ытла та вӑйлӑн палӑртаканскерсем, шутсӑр ӗлккен пек туйӑнаҫҫӗ.

Мы так привыкли смешивать искусство с природою, что очень часто те явления природы, которые никогда не встречали в живописи, нам кажутся неестественными, как будто природа ненатуральна, и наоборот: те явления, которые слишком часто повторялись в живописи, кажутся нам избитыми, некоторые же виды, слишком проникнутые одной мыслью и чувством, встречающиеся нам в действительности, кажутся вычурными.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунашкал юратакан ҫынсем хӑйсене те савассине нихҫан та ӗненмеҫҫӗ (мӗншӗн тесен мана ӑнланман ҫыншӑн хама хам шеллемесӗр пӗтересси пушшех чыслӑрах), яланах нишлӗ пулаҫҫӗ, асапсен пӗлтерӗшне ҫакӑ та ӳстерет; нумайӑшӗ яланлӑхах юратса пӑрахаҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсене юратнӑ ҫынна парнеленӗ асапсен ырӑ ятне ҫухатма йывӑр пулӗччӗ; хӑйсем чунтан парӑнса тӑнине ӑна ӗнентерессишӗн вилме яланах хатӗр, анчах юратнине куллен вак-тӗвексемпе кӑтартассинчен йӗрӗнеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вак-тӗвексемпе кӗрмешни кӑмӑла вӑйлӑн ҫӗклентерме пултараймасть.

Люди, любящие так, никогда не верят взаимности (потому что еще достойнее жертвовать собою для того, кто меня не понимает), всегда бывают болезненны, что тоже увеличивает заслугу жертв; большей частью постоянны, потому что им тяжело бы было потерять заслугу тех жертв, которые они сделали любимому предмету; всегда готовы умереть для того, чтоб доказать ему или ей всю свою преданность, но пренебрегают мелкими ежедневными доказательствами любви, в которых не нужно особенных порывов самоотвержения.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Татсах калама пултаратӑп: хама тӗн тӗлӗшпе яшлӑх умӗнхи тапхӑрта пӑшӑрхантарнӑ иккӗленӳсем патне эпӗ пӗрремӗш утӑма чӑланта ларнӑ чух турӑм, анчах ҫакӑ ӳпкелессипе ӗненмессине хуйхӑ вӑратнӑран мар, пурне те курса тӑракан турӑ тӗрӗс мар туни пирки пуҫа шухӑш ӑс-пуҫ пӑтрашӑнса кайнӑ тата пӗр талӑк пӗччен ларнӑ вӑхӑтра килсе кӗнипе пулчӗ; ку шухӑш, ҫумӑр хыҫҫӑн кӑпка тӑпра ҫине ӳкекен тырӑ пӗрчи пекех, ҫирӗп тымар ячӗ, вӑйлӑн ӳссе сарӑлчӗ.

Положительно могу сказать, что первый шаг к религиозным сомнениям, тревожившим меня во время отрочества, был сделан мною теперь, не потому, чтобы несчастие побудило меня к ропоту и неверию, но потому, что мысль о несправедливости провидения, пришедшая мне в голову в эту пору совершенного душевного расстройства и суточного уединения, как дурное зерно, после дождя, упавшее на рыхлую землю, с быстротой стало разрастаться и пускать корни.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вуниккӗрен пуҫласа вунтӑватӑ ҫул таранхи ачасем, урӑхла каласан, яшлӑх умӗнхи куҫӑмлӑ тапхӑра кӗнӗскерсем, вут тӗртме тата вӗлерме те вӑйлӑн туртӑнни ҫинчен эпӗ таҫта вуланӑччӗ.

Я читал где-то, что дети от двенадцати до четырнадцати лет, то есть находящиеся в переходном возрасте отрочества, бывают особенно склонны к поджигательству и даже убийству.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Аван мар, ваше сиятельство! — хӑй тарӑхнине вӑйлӑн палӑртакан сасӑпа хушса хучӗ вӑл эпир зала кӗнӗ чухне, унтан, салопсем тытса, лар патнелле утрӗ.

— Нехорошо, ваше сиятельство! — прибавил он особенно выразительно в то время, как мы входили в залу, и пошел с салопами к ларю.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манра хӑй патнелле ҫав тери вӑйлӑн туртӑнас кӑмӑл вӑратнисӗр пуҫне, эпӗ ун кӑмӑлне хуҫасран, ӑна мӗнпе те пулин кӳрентересрен, ӑна килӗшмесрен хытах хӑраттӑм: тен, ку унӑн пичӗ мӑнаҫлӑ курӑннинчен, е эпӗ хам ҫи-пуҫран йӗрӗнсе, ҫынсем илемлӗрех пулнине ытла пысӑка хурса хакланӑран, е, ку чи тӗрӗсреххи, ҫакӑ эпӗ ӑна чӑнласах юратнине кӑтартакан паллӑ пулнӑран килет.

Кроме страстного влечения, которое он внушал мне, присутствие его возбуждало во мне в не менее сильной степени другое чувство — страх огорчить его, оскорбить чем-нибудь, не понравиться ему: может быть, потому, что лицо его имело надменное выражение, или потому, что, презирая свою наружность, я слишком много ценил в других преимущества красоты, или, что вернее всего, потому, что это есть непременный признак любви.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пусма тӑрӑх аннӑ вӑхӑтра виҫсӗмӗртен ҫӳҫ-пуҫа сӗрнӗ ҫу шӑрши вӑйлӑн персе тӑнине туйсан питӗ кулӑшла пек туйӑнчӗ мана.

Мне смешно вспомнить, как сильно пахло от нас троих помадой в то время, как мы стали спускаться по лестнице.

XVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳллӗрех сӑрт ҫинче темиҫе ҫӗрте кӑвайт вӑйлӑн ҫунать.

В глубине гор горели яркие костры.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем, партизансен сайра речӗ сине вӑйлӑн персе тӑчӗҫ.

Они беспрерывно вели сильный огонь по редкой неровной цепи партизан, которые больше не отвечали.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем команда панӑ пек ҫӗр ҫумне лӑпчӑнчӗҫ, сӑрт тайлӑмӗпе аманнисене сӗтӗрсе анакансене хӳтӗлесе, вӑйлӑн пеме пуҫларӗҫ.

Немцы как по команде зарылись в снег и открыли сильный огонь, стараясь прикрыть тех, кто оттаскивал раненых.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вара вӑл Павӑлӑн иккӗленӗвӗпе хӑйӗн иккӗленӗвне хирӗҫ кӗрешнӗ май, шӑпах ҫак позицире нимӗҫсемпе вӑйлӑн ҫапӑҫма татӑклӑн йышӑнчӗ.

И, борясь с собственной неуверенностью и сомнениями Павле, он еще тверже решил, что именно на этой позиции необходимо принять серьезный бой с немцами.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑйсен ҫамрӑклӑх кунӗсенчи пӗр асаилӳ уйрӑмах вӑйлӑн, пӗвене ҫурхи шыв пырса капланнӑ пекех тухса тӑчӗ.

Особенно ясно припомнился ему один эпизод их молодости…

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хулпуҫҫийӗнчен, шӑйӑрттарнӑ тӗлтен, вӑйлӑн юн тапать.

Кровь сильно токала в царапину на плече.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Сасартӑк вӑйлӑн килсе тухнӑ авӑк ҫил катера хыттӑн пырса ҫапӑнчӗ те мостик ҫинчи пӗр кӑсӑрука ҫурса пӑрахрӗ, шлюпка виткӗчне ҫурса ячӗ.

Шквал навалился на катер с такой силой, что разорвал на мостике парусиновый козырек и сорвал со шлюпки чехол.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней