Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Иртнӗ (тĕпĕ: ирт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
2005 ҫулхи нарӑсӑн 8-мӗшӗнче иртнӗ парламент ларӑвӗнче Каролос Паульяса республика президентне суйланӑ.

На заседании парламента 8 февраля 2005 года Каролос Папульяс был избран президентом республики.

Греци президенчӗн вырӑнне йышӑннӑ Каролос Папульяс вилнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30626.html

Иртнӗ талӑкра республикӑра 8 пушар пулнӑ.

За прошедшие сутки в республике произошло 8 пожаров.

Иртнӗ талӑкра 8 пушар пулнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30624.html

Раштав уйӑхӗн 21-22-мӗшӗсенче Мускавра Тӑван чӗлхе вӗрентекен учительсен ҫӗршыв шайӗнчи XV ӑсталӑх-класӗ иртнӗ.

21–22 декабря в Москве прошел XV международный мастер-класс учителей родного языка.

Чӑваш чӗлхи учителӗ Мускаври ӑсталӑх сехетне хутшӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30589.html

Царицынран вӑрттӑн тухнӑ бронепоезд ҫулӗ ҫинче, ятарласах бронепоезд иртнӗ вӑхӑта ҫӗмӗрнӗ пек, тустарса тӑкнӑ виҫҫӗмӗш станци лекет, — ку пушшех те тӗлӗнтермелле.

тем более странным, что на пути бронепоезда, секретно покинувшего Царицын, попадалась уже третья разгромленная станция, — будто это приурочивалось к проходу бронепоезда.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эрне иртнӗ, иккӗ те иртнӗ, анчах кӗперӗн пысӑк чул юписем хушшине чулсем йӑвантарнӑ ҫеҫ-ха.

Прошла неделя, кончалась вторая неделя, а на отмели между двумя гигантскими быками только еще валили камень.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чир шывӗ урлӑ тӑтӑшах пульӑсем шӑхӑрса иртнӗ.

Через речку Чир довольно часто просвистывали пули.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Суровикино станцинче кӑна, унта сывмаррисемпе суранланнисене илсе пыракан санитарнӑй поезд тӑнӑ чухне, юнлӑ ҫапӑҫу пулса иртнӗ.

Был только один кровавый налет на станцию Суровикино, где стоял в тот день санитарный поезд с больными и ранеными.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эшелон ҫуммипе, тусанлӑ ҫул тӑрӑх, хӗвелтухӑҫнелле шпалсемпе рельссем тиенӗ лавсем иртнӗ.

Вдоль эшелона по пыльной дороге потянулись на восток телеги со шпалами и рельсами.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эшелонсем ӗнтӗ Белая Калитваран, — Донец урлӑ каҫмалли кӗпере юсаса эрне яхӑн тӑнӑ вырӑнтан, иртнӗ те, Морозовская станици патнелле ҫывхарнӑ.

Эшелоны уже миновали Белую Калитву, — где задержались с неделю с починкой моста через Донец, — и приближались к станице Морозовской.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов эшелонӗсем Лихая урлӑ ҫул уҫса тухнӑранпа икӗ эрне иртнӗ ӗнтӗ.

Две недели прошло с тех пор, как ворошиловские эшелоны прорвались через Лихую.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӗрарӑмсем ултӑ пин те, тата сиртен ҫурри — ҫул иртнӗ сухаллисем — ӗҫлеме юлаҫҫӗ…

Шесть тысяч баб да вас тут половина великовозрастных бородачей — останутся на деле…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Пуля лашана хӑлхинчен тивнӗ те, пуҫӗнчен шӑйӑрса иртнӗ.) — Авӑ вӑл пуҫне те йӑлтах чалӑштарса пӑрахнӑ…

(Коня задело пулей по уху, взмахнул башкой.) — У него и морду-то всю перекосило…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак Харьковран хӗвелтухӑҫнерехри мӗнпур ҫапӑҫусем пуҫланнӑранпа сакӑр кун иртнӗ.

Прошло восемь дней с начала всех этих боев восточнее Харькова.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсем Сватово станци патне ҫитнӗ ҫӗре (ку станци урлӑ 5-мӗш арми поездчӗсем иртнӗ чух) кунта тӗрлӗрен ҫынсенчен пухнӑ Гостемилов отрячӗ ҫеҫ тӑнӑ.

Когда немцы показались у станции Сватово (через которую проходили поезда 5-й армии), там стоял только сборный пестрый отряд Гостемилова.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Марья тӗлӗнчен иртнӗ чухне, Иона тӑпах чарӑнать те: — Питӗр хӗрарӑмӗ… Ачусем мӗншӗн казак ачисемпе выляҫҫӗ? — тесе ҫулӑхать вӑл.

Иона, проходя мимо Марьи, круто остановился: — Питерская… Почему твои дети с казачьими детьми играют?

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Заводра ҫак отряда ярас пирки нумай тавлашу пулса иртнӗ.

На заводе было много споров из-за этого отряда.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мускав обывателӗсем, Октябрь переворочӗ хыҫҫӑн ӗнтӗ пилӗк уйӑх иртнӗ пулсан та, Совет влаҫне мӗнле йӗркелесе тунине начар ӑнкарнӑ: пур большевиксене те вӗсем комиссар тесе чӗннӗ; ҫак, Питӗртен автомобильсемпе, декретсемпе, тата Тверской урамӗ тӑрӑх уйрӑмах вӑраххӑн, таччӑн, хулпа хул ҫӑт ҫыпӑҫса утса пыракан Хӗрлӗ гварди отрячӗсемпе килсе тулнӑ, килӗшмен япаласене вӗсем — вӑхӑтлӑха ҫеҫ килнӗскерсем тесе шутланӑ; Мускав хӑйӗн чалӑш-чӗлӗш урамӗсемпе Азия йӑлисем тӑрӑх, хӑй купцисемпе, хитре гимназисткисемпе, пысӑк пир-авӑр фабрикисемпе, ирӗк шухӑшлӑ чиновникӗсемпе, вӗҫкӗн те шухӑ кучерӗсемпе, ҫынна ҫиен сӑмахӗсемпе, пӗтӗм тӗнче пӗлсе тӑракан актерӗсемпе, ресторанӗсемпе халиччен мӗнле пурӑннӑ, — малашне те, — хаяр комиссарсене хӑй пурнӑҫӗн авӑрӗнче авӑртса кӑларса, — ҫаплах суту-илӳ туса, улталаса, вӗҫкӗнленсе пурӑнӗ, ялти тӗттӗм халӑха пир-авӑр станокӗсем ҫумӗнче пиҫӗхтерсе кӑларса, вӗсенчен фабрикӑра ӗҫлекен рабочисем тӑва-тӑва хурӗ, ушкӑн-ушкӑн кураксем сырса илнӗ кивӗ чиркӗвӗсен чанӗсене тӗнкӗлтеттерсе ҫапӗ, тесе шухӑшланӑ.

Хотя прошло уже пять месяцев с октябрьского переворота, — московские обыватели плохо разбирались в конструкции советской власти: всех большевиков называли комиссарами и твердо верили, что все это питерское нашествие с автомобилями, декретами, с проходящими по Тверской — особым медленным шагом, плотно, плечо к плечу — красногвардейскими отрядами — неудобное явление это — временное, и, как жила Москва по кривым переулочкам, с азиатчиной, с купцами, хорошенькими гимназистками, с огромными текстильными фабриками, свободомыслящими чиновниками, лихачами, сплетнями, всемирно-известными актерами и ресторанами, — так, перемолов свирепых комиссаров, и будет жить, торговать, жульничать, бахвалиться, перемалывать темную деревню у ткацких станков в фабричный люд, перезваниваться колоколами старых церковок, обжитых галочьими стаями.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл ывӑннӑ пек пулнӑ: лутӑрканнӑ шинелӗ айӗнчи хулпуҫҫийӗсем пусӑрӑннӑ, вӗсен ҫине юлашки уйӑхсем хушшинче пулса иртнӗ пӗтӗм ӑссӑр, тискер ӗҫсем — влаҫа хура халӑх туртса илни, ҫар пӗтӗмпех саланса пӗтни, хӑйӗн карьери те пӗтсе ларни, — ҫаксем пурте купаланса тиеннӗ пекех туйӑнать.

Он почувствовал утомление, — плечи опустились под скоробленной шинелью, будто на них легло все безумие последних месяцев: захват власти чернью, окончательная гибель армии, гибель личной карьеры.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫавӑн пек нумай вӑхӑт иртнӗ хыҫҫӑн ҫакна палӑртмалла: www.cap.ru вӑл — чи малтанах, пысӑк ӑсталӑхлӑ ҫынсем, лайӑх йӗркелӳҫӗсем, вӗсем хӑйсен пӗтӗм пултарулӑх вӑй-халне ӑна туса хума тата аталантарма хывнӑ.

Спустя такой значительный период времени важно отметить, что www.cap.ru – это, прежде всего, люди – профессионалы, организаторы, которые направляли всю свою творческую энергию на его создание и развитие.

Олег Николаев www.cap.ru 25 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/16/gla ... et-s-25-le

Пуринчен те ытла мана хулара икӗ кун каялла пулса иртнӗ пӗр ӗҫ питӗ хӑратса пӑрахрӗ.

Особенно напугал нас один случай, который произошел два дня назад.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней