Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алӑк сăмах пирĕн базăра пур.
алӑк (тĕпĕ: алӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Василь алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ, эпӗ ыйтуллӑн пӑхни ҫине ответлемерӗ.

Василь замер у входа и не ответил на мой вопросительный взгляд.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Траншея ҫын ҫӳллӗш, чӑн-чӑн алӑк пекки патне илсе пырать.

Траншея оканчивалась дверью правильной формы, высотой в рост человека.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк хупни илтӗнчӗ.

Снова хлопнула дверца.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Десантниксем кӗлисемпе урайне шанклаттарса алӑк патне чупса пыраҫҫӗ те тӗршӗнсе, ватӑ ҫӳҫе ҫинчен ҫырмана сикнӗ пек, аялалла чӑмаҫҫӗ.

Десантники стучат подковами по полу, подбегают к дверям, сжимаются и ныряют, подобно тому как ребятишки ныряют в речку со старой ракиты.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ команда патӑм — юлташсем алӑк патне чупса пырса ҫӗрелле сикме тытӑнчӗҫ.

Я подаю команду, товарищи бегут к двери и начинают вываливаться наружу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӗннипе килнӗ капитан, кӗске кастарса янӑ кӑвакаркаланӑ мӑйӑхлӑскер, усӑнарах тӑракан куҫхаршисем айӗнчен шӑтарас пекех пӑхаканскер, пӑрӑнса Асьӑна ирттерсе ячӗ те ун хыҫҫӑн «12» цифрлӑ тимӗр алӑк патнелле кайрӗ.

Явившийся на вызов капитан с седоватыми, коротко подстриженными усиками, с острыми глазками, которые так и сверлили из-под нависших бровей, посторонился, пропустил Асю и пошел вслед за ней к металлической двери с цифрой «12».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ юлашки тимӗр алӑк витӗр штаба кӗтӗмӗр.

Вот последняя металлическая дверь с пневматически заклепанными швами, и мы в штабе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанах юнашар пӳлӗме кӑларса тӑратнӑ ачасем вара эпир хатӗрленнине ним шарламасӑр алӑк хушӑкӗсенчен сӑнаса тӑчӗҫ.

Ребятишки же, заблаговременно выставленные в соседнюю половину дома, затаив дыхание, в щёлку двери наблюдали наши приготовления.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Алӑк уҫӑлнӑ сасӑ илтӗнчӗ, сивӗ сывлӑш витӗр такам кӑшкӑрчӗ.

Внизу послышался шум распахиваемой двери, и в избу влетел чей-то выкрик:

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Урайӗнчен, тӗтӗм ӑшӗнчен, алӑк патӗнчен йывӑррӑн сывлани кунта нумай ҫын иккенне пӗлтерет.

С пола, из густой жаркой тьмы, из дверных пролётов, где не виднелись, нет, скорее угадывались по тяжёлому дыханию столпившиеся люди,

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Хӗрарӑмсем пӗр вӑхӑта уҫӑлнӑ алӑк умӗнче чарӑнса тӑнӑ.

На мгновение толпа застыла в распахнувшихся дверях.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Алӑк ҫумӗнчи филенка хӑпӑнса тухнӑ, шӑтӑкран такамӑн шӑнӑрлӑ алли ҫӑра уҫҫи шыранӑ.

Вылетела филёнка, чья-то худая, жилистая рука просунулась в образовавшееся отверстие и шарит замок.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тимӗрсемпе ҫапнипе алӑк та чӗтренӗ.

Удары сотрясают дверь.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл алӑк патне сиксе ӳкрӗ.

Прыжок к двери.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Фрау парка тухакан алӑк патне чупасшӑн пулнӑ, унта ӑна машина кӗтнӗ, вӑл хӑй те машинӑпа ҫӳреме пултарнӑ.

Фрау хотела бежать к выходу в парк, выход был ещё свободен, там ждала её машина, фрау сама умела водить авто.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Икӗ хӗрарӑм юн юхтарса ҫӗр ҫине ӳксен анчах алӑк хыҫӗнче пытанса ларнине, салтаксем пур иккенне асӑрханӑ.

И только две женщины, упав на плиты, обливаясь кровью, своей гибелью предупредили остальных о том, что за дверью их ждёт засада.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Такам алӑк витӗр ушкӑн ҫине пенӗ, анчах пени кӑшкӑрашу витӗр илтӗнмен.

Кто-то стрелял сквозь неё по толпе, но грохот выстрелов потонул в шуме и криках.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Тимӗр япаласемпе ҫине-ҫине ҫапнипе алӑк йӑтӑнса ӳкнӗ.

Под яростными ударами железных штанг расщепилась, упала резная дубовая дверь.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Алла лекнине тытса вӗсем алӑк патне персе ҫитнӗ.

Вооружившись чем попало, женщины бросились к дверям.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл чӗлӗмне хыпса кӗтессе, хӑйӗн авса тунӑ тенкелӗ ҫине ларман, Катьӑна алӑк патӗнчех чарса, ҫапла пӗлтернӗ:

Он не сел с трубкой в углу в плетёное кресло, — остановив Катю на пороге, он прошептал:

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней